"Go, my dear boy," said the superintendent; "and may God protect you!"
“好好回去,要更加用功呢!”視學(xué)官對潑來可西說。
It was the hour for dismissing the school. Our class got out before the others. As soon as we were outside the door, whom should we espy there, in the large hall, just at the entrance? The father of Precossi, the blacksmith, pallid as was his wont, with fierce face, hair hanging over his eyes, his cap awry, and unsteady on his legs. The teacher caught sight of him instantly, and whispered to the superintendent. The latter sought out Precossi in haste, and taking him by the hand, he led him to his father. The boy was trembling. The boy and the superintendent approached; many boys collected around them.
功課已完畢了,我們一級比別級先出教室。走出門外,見接待室里來了一個想不到的人,那就是做鐵匠的潑來可西的父親。他仍然臉色蒼白,歪戴了帽子,頭發(fā)長得要蓋著眼,抖抖索索地站著。先生見了他,同視學(xué)官附耳低聲說了幾句。視學(xué)官就去找潑來可西,攜了他的手一同到他父親的旁邊。潑來可西震栗起來,學(xué)生們都群集在他的周圍。
"Is it true that you are the father of this lad?" demanded the superintendent of the blacksmith, with a cheerful air, as though they were friends. And, without awaiting a reply:--
“是這孩子的父親嗎?”視學(xué)宮快活地對鐵匠說,好像見了熟識的朋友一樣。并且不等他回答,又繼續(xù)說:

"I rejoice with you. Look: he has won the second medal over fifty-four of his comrades. He has deserved it by his composition, his arithmetic, everything. He is a boy of great intelligence and good will, who will accomplish great things; a fine boy, who possesses the affection and esteem of all. You may feel proud of him, I assure you."
“恭喜!你看!你兒子超越了五十四個同級的得了二等獎了。作文、算術(shù),一切都好。既有才,又能用功,將來必定成大事業(yè)。他心情善良,為大家所尊敬,真是好孩子!你見了也該歡喜吧。”
The blacksmith, who had stood there with open mouth listening to him, stared at the superintendent and the headmaster, and then at his son, who was standing before him with downcast eyes and trembling; and as though he had remembered and comprehended then, for the first time, all that he had made the little fellow suffer, and all the goodness, the heroic constancy, with which the latter had borne it, he displayed in his countenance a certain stupid wonder, then a sullen remorse, and finally a sorrowful and impetuous tenderness, and with a rapid gesture he caught the boy round the head and strained him to his breast. We all passed before them. I invited him to come to the house on Thursday, with Garrone and Crossi; others saluted him; one bestowed a caress on him, another touched his medal, all said something to him; and his father stared at us in amazement, as he still held his son's head pressed to his breast, while the boy sobbed.
鐵匠張開了口只是聽著。他看看視學(xué)官,看看校長,又看看俯首戰(zhàn)栗著的自己的兒子。好像到了這時,他才知道自己這樣虐待兒子,兒子卻總是堅強(qiáng)地忍耐著的。他臉上不覺露出茫然的驚訝和慚愧的情愛,急把兒子的頭抱在自己的胸前。我們都在他們前面走過。我約潑來可西在下禮拜四和卡隆、克洛西同到我家里來。大家都向他道賀:有的去拖他,有的用手去摸他的賞牌,不論哪個走過他旁邊總有一點(diǎn)表示。潑來可西的父親用驚異的眼色注視著我們,他還是將兒子的頭貼在胸前,他兒子啜泣著。