The Formless Stuff is intelligent; it is stuff which thinks.
這一無形的物質是智能的,它能夠思考;
It is alive, and is always impelled toward more life.
同時,它本身也是一-種生命物質,而且常常還會衍生出更多的生命體。
It is the natural and inherent impulse of life to seek to live more;
渴望活得更長久是一種生命最原始的沖動,
it is the nature of intelligence to enlarge itself, and of consciousness to seek to extend its boundaries and find fuller expression.
另一方面,任何有智慧的生物都有一種與生俱來的本能,即有意識地發展自我,向外擴張,尋求一種更加完整的表達生命的方式。
The universe of forms has been made by Formless Living Substance, throwing itself into form in order to express itself more fully.
宇宙正是由這種有生命卻無形的物質所構成,無形的母體正是用這一種特殊的方式向人類告知自己的存在。
The universe is a great Living Presence, always moving inherently toward more life and fuller functioning.
出于本能,它常常會不由自主地尋求更多樣化的生命形式,并且不斷地完善自身功能。
Nature is formed for the advancement of life; its impelling motive is the increase of life.
同樣的,自然界也因為其構成,決定了它的存在就是為了讓地球上的生命可以不斷地進化和發展:
For this cause, everything which can possibly minister to life is bountifully provided;
因此,它存在的目的就是為了增加生命的種類和形式。
there can be no lack unless God is to contradict himself and nullify his own works.
我們無須因為物質的匱乏而苦惱,除非整個宇宙次序發生混亂了,
You are not kept poor by lack in the supply of riches;
所以,你貧窮,并不是因為缺少能幫助你致富的機遇或資本:
it is a fact which I shall demonstrate a little farther on
關于這一點,我將在稍后的章節里加以詳細論證。
that even the resources of the Formless Supply are at the command of the man or woman will act and think in a Certain Way.
盡管只有那些按照特殊行為方式思考和工作的人才能掌控這一無形的物質,但這也不能成為你安于現狀的借口。
Chapter four The First Principle in The Science of Getting Rich.
第四章 實現富有的"一號法則"
Thought is the only power which can produce tangible riches from the Formless Substance.
我們的思想具有一種神奇的力量,我們只有借助這一力量才能將無形物質變成物質財富。
The stuff from which all things are made is a substance which thinks, and a thought of form in this substance produces the form.
萬物之源的母體是一種會思考的神奇物質。現在各種物質的形體皆源于它對于形體的思考。
Original Substance moves according to its thoughts;
母體物質的移動完全由其思想所控制。
every form and process you see in nature is the visible expression of a thought in Original Substance.
自然界里能看到的所有事物及其潛在規律,全都是母體物質內在思想的體現。
As the Formless Stuff thinks of a form, it takes that form; as it thinks of a motion, it makes that motion.
當它想到某種形式時,它便具備了這一形式;當它聯想到某種運動時,這一運動便會立刻體現在它身上。
That is the way all things were created.
世上所有的事物無一不是由此誕生的。
We live in a thought world, which is part of a thought universe.
我們生活在一個思想的世界里,而思想的宇宙正是由眾多這樣的世界所構成。
The thought of a moving universe extended throughout Formless Substance,
宇宙是運動的,這一思想通過無形的物質逐漸向外擴張,
and the Thinking Stuff mov ing according to that thought, took the form of systems of planets, and maintains that form.
而思考著的物質母體則在這一思想的指導下不斷運動,逐漸形成了太陽系的九大行星體系并將這一體系一直保持到現在。
Thinking Substance takes the form of its thought, and moves according to the thought.
思考著的物質的形體以及運動全都由其思想所決定。
Holding the idea of a circling system of suns and worlds, it takes the form of these bodies, and moves them as it thinks.
在九大行星圍繞太陽運轉的想法的基礎上,母體又逐漸衍生出各大行星的實體,并且讓它們按照它所規劃的體系運動著。
Thinking the form of a slow-growing oak tree, it moves accordingly, and produces the tree, though centuries may be required to do the work.
當生長緩慢的橡樹這一想法出現后,母體便開始利用無形的物質生成橡樹,并從一開始就限制它的生長速度。
In creating, the Formless seems to move according to the lines of motion it has established;
在所有這些創造過程中,無形的物質從未發生過半點差錯,完全是按照母體制定的規則運動和工作。
the thought of an oak tree does not cause the instant formation of a fullgrown tree,
雖然橡樹的想法并不能立刻就變出一棵完整成熟的大樹,
but it does start in motion the forces which will produce the tree, along established lines of growth.
但是它卻預示著各種生產力量運動的開始,在這些力量的作用下,一棵參天橡樹終將拔地而起,
Every thought of form, held in thinking Substance, causes the creation of the form,
會思考的物質的每一種關于形體的思想,最終都將成為一種新型體,
but always, or at least generally, along lines of growth and action already established.
不過,與這一新形體同時誕生的通常,或者說至少,按照已經確立的發展和行動路線。