"Let me beat her!" Ser Dontos shoved forward, tin armor clattering.
“讓我來打她!”唐托斯爵士擠到前面,錫制盔甲叮當作響。
He was armed with a "morningstar" whose head was a melon. My Florian.
他手拿流星錘,頂端卻是個甜瓜。我的佛羅理安。
She could have kissed him, blotchy skin and broken veins and all.
她滿心感激,直想親吻他滿是污斑和瑣碎血管的丑陋臉龐。
He trotted his broomstick around her, shouting "Traitor, traitor" and whacking her over the head with the melon.
他騎著掃帚,圍著她打轉,口中高喊“叛徒,叛徒”,并用甜瓜砸她的腦袋。
Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
珊莎舉手遮擋,每當甜瓜砸到身上,便作勢搖晃,砸了兩下,她的頭發已經粘乎乎。
People were laughing. The melon flew to pieces.
人們哈哈大笑。最后甜瓜裂成碎片,飛散開來。
Laugh, Joffrey, she prayed as the juice ran down her face and the front of her blue silk gown. Laugh and be satisfied.
你笑啊,喬佛里,她祈禱著,果汁流下她的臉,流下她美麗的藍色裙服,你就笑個夠,然后放過我吧。
Joffrey did not so much as snigger. "Boros. Meryn."
可惜喬佛里一絲笑意也無,“柏洛斯!馬林!”
Ser Meryn Trant seized Dontos by the arm and flung him brusquely away.
馬林·特蘭爵士抓住唐托斯的胳膊,粗暴地將他甩出去。
The red-faced fool went sprawling, broomstick, melon, and all.
紅臉小丑摔了個四腳朝天,掃帚和甜瓜散落一地。
Ser Boros seized Sansa.
柏洛斯爵士抓住了珊莎。
"Leave her face," Joffrey commanded. "I like her pretty."
“不要打臉,”喬佛里命令,“我要她漂漂亮亮。”
Boros slammed a fist into Sansa's belly, driving the air out of her.
柏洛斯一拳打在珊莎肚子上,令她一陣窒息。
When she doubled over, the knight grabbed her hair and drew his sword, and for one hideous instant she was certain he meant to open her throat.
等她彎腰,騎士便抓住她的頭發,拔出劍來,在那恐怖的瞬間,她以為他肯定要割她喉嚨,
As he laid the flat of the blade across her thighs, she thought her legs might break from the force of the blow.
但他只用劍面敲打她的大腿,重擊之下,她覺得自己的腿都要斷了。
Sansa screamed. Tears welled in her eyes.
珊莎大聲尖叫,眼淚奪眶而出。
It will be over soon.
很快就會過去的。
She soon lost count of the blows.
不久之后,她已不知挨了多少打。
"Enough," she heard the Hound rasp.
“夠了,”她聽見獵狗粗啞的聲音。
"No it isn't," the king replied. "Boros, make her naked."
“不,還不夠,”國王回答,“柏洛斯,扒光她的衣服。”
Boros shoved a meaty hand down the front of Sansa's bodice and gave a hard yank.
柏洛斯粗壯的手伸進珊莎的胸衣前襟,猛力一撕。
The silk came tearing away, baring her to the waist.
絲綢碎裂,她一直裸到腰際。
Sansa covered her breasts with her hands.
珊莎忙用雙手護住胸口,
She could hear sniggers, far off and cruel.
耳邊盡是殘忍的竊笑。
"Beat her bloody," Joffrey said, "we'll see how her brother fancies—"
“狠狠揍她,”喬佛里說,“給他哥哥瞧瞧——”
"What is the meaning of this?"
“你要干什么?”
The Imp's voice cracked like a whip, and suddenly Sansa was free.
小惡魔的聲音如長鞭破空,抓住珊莎的手立時松開。
She stumbled to her knees, arms crossed over her chest, her breath ragged.
她跌跌撞撞地跪下來,雙臂交叉在胸,氣喘吁吁。