CHAPTER 33 SANSA
第三十三章 珊莎
The longer you keep him waiting, the worse it will go for you," Sandor Clegane warned her.
“你讓他等得越久,對你越沒好處,”桑鐸·克里岡警告她。
Sansa tried to hurry, but her fingers fumbled at buttons and knots.
珊莎想加快速度,但指頭就是不聽話,紐扣和繩結一直系不好。
The Hound was always rough-tongued, but something in the way he had looked at her filled her with dread.
她已經習慣了獵狗粗啞的話音,但今天他看她的眼神卻令她恐懼。
Had Joffrey found out about her meetings with Ser Dontos?
難道她和唐托斯爵士見面的事被喬佛里發現了?
Please no, she thought as she brushed out her hair.
千萬不要,她一邊梳頭一邊想。
Ser Dontos was her only hope.
唐托斯爵士是她惟一的希望。
I have to look pretty, foff likes me to look pretty, he's always liked me in this gown, this color.
我要打扮得漂漂亮亮的,小喬喜歡我漂漂亮亮,每次我穿這件裙服他都喜歡,他喜歡這個顏色。
She smoothed the cloth down. The fabric was tight across her chest.
她撫平衣服,發現胸部有些緊。
When she emerged, Sansa walked on the Hound's left, away from the burned side of his face.
一路上,珊莎走在獵狗右邊,遠離他灼傷的半邊臉。
"Tell me what I've done."
“告訴我,我做錯了什么?”
"Not you. Your kingly brother."
“不是你。是你的國王哥哥。”
"Robb's a traitor." Sansa knew the words by rote.
“羅柏是個叛徒。”她機械地背誦,
"I had no part in whatever he did."
“我和他沒有任何關系。”
Gods be good, don't let it be the Kingslayer.
諸神保佑,千萬別是弒君者出了事。
If Robb had harmed Jaime Lannister, it would mean her life.
如果羅柏殺了詹姆·蘭尼斯特,她肯定性命不保。
She thought of Ser Ilyn, and how those terrible pale eyes staring pitilessly out of that gaunt pockmarked face.
她眼前浮現出伊林爵士的面容,那張憔悴的麻子臉上,可怕的蒼白眼珠冷酷地瞪著她。
The Hound snorted. "They trained you well, little bird."
獵狗嗤之以鼻,“小小鳥,他們把你訓練得真不錯。”
He conducted her to the lower bailey, where a crowd had gathered around the archery butts.
他領她走到下層庭院,靶場中聚集了一群人。
Men moved aside to let them through.
一見他倆,人們忙不迭地讓路。
She could hear Lord Gyles coughing.
她聽到蓋爾斯伯爵的咳嗽,
Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her.
發現游蕩的馬夫們無禮地看著她,但霍拉斯·雷德溫爵士在她經過時別開了臉,而他弟弟霍伯則假裝沒看到她。
A yellow cat was dying on the ground, mewling piteously, a crossbow quarrel through its ribs.
一只垂死的黃貓躺在地上,被弩箭穿透了肋骨,可憐地喵喵叫。
Sansa stepped around it, feeling ill.
珊莎繞開它,感到一陣惡心。
Ser Dontos approached on his broomstick horse;
唐托斯爵士騎著他的掃帚馬過來;
since he'd been too drunk to mount his destrier at the tourney, the king had decreed that henceforth he must always go horsed.
在比武會上,他由于醉酒無法上馬,國王便下令從此之后他再也不許下馬。
"Be brave," he whispered, squeezing her arm.
“勇敢些,”他捏捏她的胳膊,輕聲說。
Joffrey stood in the center of the throng, winding an ornate crossbow.
喬佛里站在人群中央,正給一把華麗的弩弓上弦。
Ser Boros and Ser Meryn were with him.
柏洛斯爵士和馬林爵士站在他身旁,
The sight of them was enough to tie her insides in knots.
看到他們,她的腸子絞成一團。
"Your Grace." She fell to her knees.
“陛下。”她跪下來。