"Kneeling won't save you now," the king said.
“下跪也救不了你,”國王說,
"Stand up. You're here to answer for your brother's latest treasons."
“起來。你哥哥又有新的叛國罪行,我要懲罰你。”
"Your Grace, whatever my traitor brother has done, I had no part.
“陛下,我跟我那叛徒哥哥一點關(guān)系都沒有。
You know that, I beg you, please—"
您知道的,求求您,請——”
"Get her up!"
“拉她起來!”
The Hound pulled her to her feet, not ungently.
獵狗不緊不慢地把她拉起來。
"Ser Lancel," Joff said, "tell her of this outrage."
“藍賽爾爵士,”小喬道。“告訴她,她哥哥做了些什么好事。”
Sansa had always thought Lancel Lannister comely and well spoken, but there was neither pity nor kindness in the look he gave her.
珊莎一直認為藍賽爾·蘭尼斯特長相清秀,談吐文雅,但他的眼神里卻沒有絲毫同情和善意。
"Using some vile sorcery, your brother fell upon Ser Stafford Lannister with an army of wargs, not three days ride from Lannisport.
“史戴佛·蘭尼斯特爵士屯軍于蘭尼斯港外三日騎程之處,而你哥哥以卑鄙的巫術(shù)控制成群惡狼攻擊他。
Thousands of good men were butchered as they slept, without the chance to lift sword.
數(shù)千壯士在睡夢中橫遭屠戮,甚至沒有舉劍還擊的機會。
After the slaughter, the northmen feasted on the flesh of the slain."
屠殺之后,北方人用被害者的血肉大開筵席?!?span style="white-space:normal;">
Horror coiled cold hands around Sansa's throat.
恐懼如冰冷的手,箍住了珊莎的喉嚨。
"You have nothing to say?" asked Joffrey.
“你沒話說了吧?”喬佛里問。
"Your Grace, the poor child is shocked witless," murmured Ser Dontos.
“陛下,這可憐的孩子給嚇傻了,”唐托斯爵士低聲道。
"Silence, fool." Joffrey lifted his crossbow and pointed it at her face.
“閉嘴,小丑?!眴谭鹄锾鹗止?,瞄準她的臉。
"You Starks are as unnatural as those wolves of yours.
“你們史塔克家的人就跟你們的狼一樣殘忍。
I've not forgotten how your monster savaged me."
我可沒忘記你那頭怪物是如何攻擊我的?!?span style="white-space:normal;">
"That was Arya's wolf," she said.
“那是艾莉亞的狼,”她說。
"Lady never hurt you, but you killed her anyway."
“淑女從沒傷害你,但你卻殺了她?!?span style="white-space:normal;">
"No, your father did," Joff said, "but I killed your father.
“不是我,是你父親干的?!毙痰溃暗覛⒘四愀赣H,
I wish I'd done it myself.
只可惜沒能親自動手。
I killed a man last night who was bigger than your father.
昨晚我殺掉的人比你父親還高大。
They came to the gate shouting my name and calling for bread like I was some baker, but I taught them better.
他們來到城門口,大叫我的名字,喊著要面包,好像我是個面包師傅似的!
I shot the loudest one right through the throat."
所以我好好教訓(xùn)了他們一番,我瞄準那個叫得最響的家伙,射穿了他的喉嚨。”
"And he died?" With the ugly iron head of the quarrel staring her in the face, it was hard to think what else to say.
“他死了?”丑陋的鐵箭頭正對著自己的臉,她想不出該說什么。
"Of course he died, he had my quarrel in his throat.
“他當然死了,我一發(fā)命中呢。
There was a woman throwing rocks, I got her as well, but only in the arm."
有個女人朝我扔石頭,我也射了她,可惜只射中手臂。”
Frowning, he lowered the crossbow.
他皺皺眉頭,垂下十字弓。
"I'd shoot you too, but if I do Mother says they'd kill my uncle Jaime.
“我該把你也射死,但母親說這樣的話,他們會殺死詹姆舅舅,所以我只能懲罰你。
Instead you'll just be punished and we'll send word to your brother about what will happen to you if he doesn't yield.
我們會給你哥哥送信,告訴他要是不投降,你會有怎樣的下場。
Dog, hit her."
狗,揍她!”