In other noteworthy elections, Sinn Fein got the most votes at the polls in Ireland but came second in terms of seats. The country got its first-ever coalition government between Fianna Fail and Fine Gael. In Bolivia’s twice-postponed election Luis Arce won the presidency. He is from the left but is viewed as a technocrat.
在其他國家值得關注的選舉中,新芬黨在愛爾蘭的投票中獲得最多的選票,但在席位方面排名第二。愛爾蘭有史以來第一個由共和黨和統一黨組建聯合政府。在玻利維亞兩次推遲的選舉中,路易斯·阿爾塞贏得了總統選舉。他來自左翼政黨,但被視為技術官僚。
There was talk of war in the Gulf region after America assassinated Qassem Suleimani, Iran’s foremost general, in a drone strike at Baghdad’s airport in January. Five days later a Ukrainian airliner crashed after taking off from Tehran airport, killing all 176 people on board. Iran’s armed forces later admitted that they had mistaken the plane for a missile and shot it down.
今年1月,美國在巴格達機場的無人機襲擊中暗殺了伊朗最重要的將軍卡西姆·蘇萊馬尼(Qassem Suleimani),自此,海灣地區爆發了戰爭。五天后,一架烏克蘭客機從德黑蘭機場起飛后墜毀,機上176人全部遇難。伊朗武裝部隊后來承認,他們誤以為這架飛機是一枚導彈,并將其擊落。
Parts of central Beirut were destroyed by a huge explosion, killing 200 people and injuring 6,500. A fire at the port ignited 2,750 tonnes of ammonium nitrate that had been stored and neglected for seven years. The blast, felt 240km away in Cyprus, led to the resignation of the Lebanese government.
貝魯特中部部分地區被一場巨大的爆炸摧毀,造成200人死亡,6500人受傷。港口的一場大火點燃了2750噸被儲存和遺忘了7年的硝酸銨。240公里外的塞浦路斯也有震感,這場爆炸導致黎巴嫩政府辭職。
NASA launched astronauts into space from American soil for the first time since the end of the shuttle programme in 2011. It used a SpaceX capsule, a first for a private company putting humans into orbit. China sent a spacecraft to the Moon to collect rocks, which hasn’t been done since the 1970s.
自2011年航天飛機計劃結束以來,美國宇航局首次將宇航員從美國本土送入太空。美國宇航局使用了SpaceX的太空艙,這是私人公司首次將人類送入軌道。中國向月球發射了一艘宇宙飛船以收集巖石,為上世紀70年代以來的首次。
“Parasite”, a South Korean comedy thriller, was the surprise winner at the Oscars. It beat the bookies’ favourite, “1917”, to scoop best picture, the first foreign-language film to do so.
韓國喜劇驚悚片《寄生蟲》意外獲得了奧斯卡獎。這部影片擊敗了博彩公司最看好的《1917》,獲得了最佳影片獎,這是第一部獲得該獎項的外語片。
The film industry was hit hard by lockdowns, as cinema closures postponed the release of many blockbusters until 2021. Some went straight to streaming. Disney+, the studio’s streaming service, ended the year with 87m subscribers. It wasn’t expecting to reach that number until 2024; it now thinks it may have 260m users in four years’ time. Disney reorganised its content delivery around streaming.
電影行業受到了封鎖令的沉重打擊,影院關閉導致許多大片的上映時間推遲到2021年。有些影片直接進入流媒體。迪士尼的流媒體服務Disney+在去年年底擁有8700萬訂戶。原本預計到2024年才會達到這么多用戶量;現在,該公司認為四年內可能會擁有2.6億的用戶。迪士尼圍繞流媒體重新安排了內容傳送。
Africa was declared free from wild polio. The disease is now found only in Afghanistan and Pakistan. There is no cure, but there is a vaccine.
非洲宣布小兒麻痹癥絕跡。這種疾病現在只在阿富汗和巴基斯坦發現。目前雖然沒有治愈方法,但已經開發出了疫苗。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!