The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
Despite the storming of the Capitol building by a mob of supporters of Donald Trump, more than 100 Republican congressmen and a handful of senators persisted in their challenge to the certification of Joe Biden’s victory in America’s presidential election. The protesters were egged on by Mr Trump. Rather than condemn the violence he said they were “very special”. Mr Biden’s win was eventually confirmed by Congress. Earlier, ten former secretaries of defence, including Dick Cheney and Donald Rumsfeld, felt it necessary to write an open letter reminding the armed forces of their “solemn obligations” to support the constitution.
盡管特朗普的一群支持者攻占了國會大廈,但100多名共和黨議員和少數參議員堅持挑戰喬·拜登在美國總統大選中獲勝的資格。抗議者受到了特朗普的慫恿。他沒有譴責暴力行為,而是說這些行為“非常特殊”。拜登的勝利最終得到了國會的確認。早些時候,包括迪克·切尼和唐納德·拉姆斯菲爾德在內的十名前國防部長認為有必要寫一封公開信,提醒武裝部隊支持憲法是他們的“莊嚴義務”。
Democrats won both run-off elections in Georgia for Senate seats, giving the party control of the chamber. Raphael Warnock was one of the victors. He is the first black Democrat from the South to hold a Senate seat, and only the 11th black senator overall.
民主黨贏得了佐治亞州參議院席位的第二輪選舉,使該黨控制了參議院。拉斐爾·沃諾克是勝利者之一。他是第一位獲得參議院席位的南方黑人民主黨人,也是第11位黑人參議員。
A judge in Britain refused America’s extradition request for Julian Assange, finding that the founder of WikiLeaks is at risk of committing suicide. America’s Justice Department will appeal against the ruling, noting that the court had accepted all the legal points it had raised about Mr Assange’s leaking of classified material. Mexico has offered him political asylum.
英國一名法官拒絕了美國引渡朱利安·阿桑奇的請求,認為這位維基解密的創始人有自殺的危險。美國司法部將對裁決提出上訴,指出法院已經受理了所有關于阿桑奇泄露機密材料的法律論據。墨西哥為他提供了政治庇護。
Britain was once again in lockdown, as cases and deaths from COVID-19 soared. Schools were shut down, a day after Boris Johnson, the prime minister, insisted they were safe. Mr Johnson also cancelled school academic exams this summer, but forgot about the vocational exams taking place this month. The minister in charge left the decision on whether to hold these assessments in subjects such as health and social care to the institutions themselves, creating more confusion.
隨著新冠肺炎病例和死亡人數飆升,英國宣布再次封鎖。英國首相鮑里斯·約翰遜堅稱學校是安全的,僅一天后學校停課。約翰遜還取消了今夏的學校學術考試,但忘記了本月舉行的職業性考試。主管部長將是否對健康和社會護理等課題進行評估交由各機構自行決定,這造成了更多的混亂。
There was increasing concern within the European Union that vaccination programmes have got off to a slow start. Although Britain has injected around 1.5% of its population already, Germany has administered merely 317,000 jabs, or 0.4% of its people. France did not break the 1,000 mark until January 4th. The Netherlands did not start vaccinations until January 6th. Many blame the European Commission’s centralised procurement system for vaccines, though national delivery systems are plainly also at fault.
在歐洲聯盟內部,人們越來越擔心疫苗接種計劃起步緩慢。盡管英國已經讓約1.5%的人口注射了疫苗,但德國只注射了31.7萬針,占其人口的0.4%。法國直到1月4日才突破1000人接種疫苗的記錄。荷蘭直到1月6日才開始接種疫苗。許多人指責歐盟委員會的疫苗集中采購系統,盡管國家配送系統顯然也有過錯。
With little fuss, Britain and the eu began their post-Brexit trading arrangements.
英國和歐盟毫無爭議地開啟了脫歐后的貿易安排。
A new National Assembly dominated by the Socialist party loyal to the dictatorial regime of Nicolás Maduro took office in Venezuela. It replaces a legislature controlled by the opposition, which lost an election in December that was widely regarded as fraudulent. Juan Guaidó, the speaker of the outgoing assembly, who was recognised by more than 50 democracies as Venezuela’s interim president, held a swearing-in ceremony for a parallel legislature.
一個由忠于尼古拉斯·馬杜羅獨裁政權的社會黨主導的新國民議會在委內瑞拉就職。它取代了由反對派控制的立法機構,后者在12月的一次選舉中落敗,這次選舉被普遍認為存在舞弊。被50多個民主國家承認為委內瑞拉臨時總統的議會議長胡安·瓜伊多(Juan Guaidó)即將離任,他為一個平行立法機構舉行了宣誓儀式。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!