The world this week
本周國際要聞
Business
經濟版塊
American stockmarkets swiftly recovered from their drubbing on the first trading day of the year, their worst decline since October. Share indices had fallen amid the news about rapidly spreading virulent strains of COVID-19, but investors soon shrugged off those concerns. The s&p 500 gained 16% over the whole of last year, and the nasdaq—bouyed by tech firms—44%. (The big losers were energy shares, which dropped by almost 40% in 2020.) China’s stockmarkets are also on a roll. The CSI300 index of shares listed in Shanghai and Shenzhen closed this week at its highest point since the global financial crisis in 2008.
美股在今年第一個交易日的暴跌中迅速復蘇,這是自去年10月以來最大跌幅。在有關新型冠狀病毒病毒株迅速傳播的消息傳出后,股票指數出現下跌,但投資者很快就擺脫了這些擔憂。標準普爾500指數去年全年上漲16%,納斯達克指數上漲44%。(損失最大的是能源股,在2020年下跌了近40%。)中國的股市也一片向好。滬深300指數本周收于2008年全球金融危機以來的最高點。
The share prices of Alibaba and Tencent fell amid reports that the Trump administration is considering delisting the Chinese digital stars from American stockmarkets. Donald Trump has issued an executive order forbidding American investors from holding shares in companies with suspected links to the Chinese armed forces. Earlier the New York Stock Exchange got itself in a muddle about delisting three Chinese telecom companies, reversing its decision to remove them. It eventually said it would strike the three from the market, after receiving a stern lecture from the Treasury.
有報道稱,特朗普政府有意讓阿里巴巴和騰訊這兩家中國數字明星企業從美國股市退市,這兩家公司的股價應聲下跌。特朗普發布了一項行政命令,禁止美國投資者對中國軍方擁有或控制的企業進行投資。早些時候,紐約證券交易所因讓三家中國電信企業退市而陷入混亂,隨后改變了將其逐出市場的決定。在收到財政部嚴厲警告后,該所最終表示將會把這三家企業“摘牌”。
In the twilight of his presidency, Mr Trump signed an order banning Chinese payment apps, including Alipay, from operating in America because of alleged security risks. The justification was based in part on the Indian government’s ban of 200 Chinese apps, even though that proscription is widely seen as being driven by India’s retaliation against China in a diplomatic spat.
在總統任期的最后時光,特朗普簽署了一項命令,禁止包括支付寶在內的中國支付應用在美國運營,原因是據稱存在安全風險。這一理由在一定程度上是基于印度政府對200款中國應用程序的封禁,盡管人們普遍認為,這一禁令是印度在一場外交爭端中蓄意報復中國的結果。
Britain’s Competition and Markets Authority asked interested third parties for their comments on Nvidia’s $40bn takeover of Arm, a chip designer based in Cambridge. The CMA is now responsible for complex antitrust cases involving British firms following the end of Britain’s transition period to leave the EU.
英偉達(Nvidia)以400億美元收購總部位于劍橋的芯片設計公司Arm,英國競爭與市場管理局向感興趣的第三方征尋了意見。該局在英國脫歐過渡期結束后負責處理涉及英國公司的復雜反壟斷案件。
Saudi Arabia said it would cut its oil output by an extra 1m barrels a day in February and March, a decision it took unilaterally to counteract Russia’s smaller increase in production. The Saudi’s surprise announcement came after the latest meeting between opec and Russia had agreed to keep output steady. Oil prices soared, pushing Brent crude to above $54 a barrel for the first time since March.
沙特阿拉伯表示,將在今年2月和3月將石油日產量再削減100萬桶,這是它單方面做出的決定,旨在抵消俄羅斯產量增幅較小的影響。沙特宣布這一意外消息之前,歐佩克(opec)和俄羅斯舉行了最新一次會議,同意保持產量穩定。油價飆升,推動布倫特原油(Brent crude)自3月以來首次突破每桶54美元。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!