The world this week
本周國際要聞
Business
經濟版塊
Janet Yellen, Joe Biden’s pick as treasury secretary, urged senators to pass the new president’s $1.9trn stimulus package, saying there should be no compromise in helping people who are struggling through the pandemic. The measures have run into stiff opposition from Republicans, even among moderates, who balk at adding more stimulus to December’s $935bn package. Mr Biden’s plan should easily clear the House. The Democrats also control the Senate, but may have to deploy a legislative tactic to get the bill through.
拜登任命的財政部長珍妮特·耶倫(Janet Yellen)敦促參議員們通過新總統提出的1.9萬億美元的刺激計劃,她表示,在幫助那些正努力應對疫情的民眾時,不應該有任何的妥協。這些措施遭到了共和黨人的強烈反對,包括溫和派在內,他們不愿在12月份通過的9350億美元援助計劃中增加更多刺激措施。拜登的抗疫紓困計劃應該能輕松獲得眾議院的支持。而民主黨也控制著參議院,但為了讓法案通過,他們可能不得不采取立法策略。
Filling out his nominees to head America’s regulatory agencies, Mr Biden chose Rohit Chopra to be director of the Consumer Financial Protection Bureau. Mr Chopra is a staunch ally of Senator Elizabeth Warren, who helped set up the CFPB in the wake of the financial crisis a decade ago. Along with other Biden appointments, the nomination of Mr Chopra suggests that Wall Street will face tougher scrutiny in the new administration.
在遴選美國監管機構負責人時,拜登提名了羅希特·喬普拉(Rohit Chopra)擔任美國消費金融保護局(CFPB)局長。喬普拉是參議員伊麗莎白·沃倫(Elizabeth Warren)的堅定盟友,10年前金融危機爆發后,沃倫幫助成立了消費金融保護局。與拜登任命的其他官員一樣,喬普拉的提名表明,華爾街將在新政府中面臨更嚴格的審查。
One of Mr Biden’s first orders as president was to kill the Keystone XL oil pipeline, a project to carry crude from Canada to Nebraska that has been delayed for years because of opposition from greens and Native Americans. The decision is a blow to Alberta’s oil industry, which will lose thousands of jobs as a result.
拜登就任總統后的首批命令之一就是終止Keystone XL輸油管道項目,該項目從加拿大向內布拉斯加州輸送原油,由于環保人士和美洲原住民的反對,該項目已被推遲數年。這一決定對艾伯塔省的石油業是一次打擊,此舉將導致數千人失業。
Seemingly unfazed by the pandemic, America’s big banks reported another solid round of earnings. JPMorgan Chase posted its highest ever quarterly net profit, $12.1bn. Like its peers, the bank benefited from trading in booming stockmarkets. Morgan Stanley’s fourth-quarter profit of $3.4bn was a record for the bank. Profit at Goldman Sachs for the quarter came in at $4.5bn, up 135% year on year.
美國各大銀行似乎沒有受到疫情的影響,各行又公布了新一輪穩定的收益。摩根大通(JPMorgan Chase)公布了其有史以來最高的季度凈利潤,為121億美元。與同行一樣,該行也從繁榮的股市交易中受益。摩根士丹利去年第四季度34億美元的利潤創下了該行的紀錄。高盛第四季度的利潤為45億美元,同比增長135%。
Lee Jae-yong, the boss of Samsung, was sent back to prison following his retrial for bribery. Mr Lee’s incarceration complicates the South Korean conglomerate’s plan to reorganise its business, which is expected to include selling off non-core divisions to raise cash so that the Lee family can pay a $10bn tax bill.
三星總裁李在镕(Lee Jae-yong)因受賄罪重審后被送回監獄。李在镕入獄致這家韓國企業集團重組其業務的計劃更加復雜,該計劃將包括出售非核心業務,以籌集資金,進而讓李氏家族有能力支付100億美元的稅款。
China’s economy roared back in the last three months of 2020, growing by 6.5% compared with the same quarter of 2019. For the year as a whole, gdp expanded by 2.3%. Few other economies are expected to register positive growth. The fourth-quarter revival was helped by a surge in exports and state-backed industrial production. China recorded its biggest-ever trade surplus in December.
中國經濟在2020年第四季度大幅回升,同比增長6.5%。全年國內生產總值增長2.3%。預計其他經濟體幾乎很少能實現正增長。去年第四季度的經濟復蘇得益于出口及政府支持的工業生產激增。去年12月,中國錄得有史以來最大的貿易順差。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!