The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
A winter storm that covered three-quarters of America’s Lower 48 with snow brought havoc to southern states. A federal emergency was declared in Texas; temperatures plummeted to -2℉ (-19℃) in Dallas. Millions of Texans were left without power, as were tens of thousands of people in other states. Many blamed antiquated energy grids for not being able to cope with the surge in demand for electricity.
一場冬季暴風雪覆蓋了美國南部48個州四分之三的地區,給南部各州帶來了嚴重的破壞。德克薩斯州宣布進入聯邦緊急狀態;達拉斯的氣溫驟降至華氏零下2度(攝氏零下19度)。數以百萬計的德克薩斯居民失去了電力供應,其他州也有數以萬計的人面臨同樣的困境。許多人指責陳舊的電網無法應對激增的電力需求。
Donald Trump’s impeachment trial for “incitement of insurrection” ended quickly. Fully 57 senators, including seven Republicans, agreed that he had whipped up the mob that stormed Congress on January 6th. But the vote fell short of the two-thirds majority required in the Senate to convict the former president.
特朗普因“煽動叛亂”被彈劾的審判很快就結束了。整整57名參議員,包括7名共和黨人,一致認為他煽動了1月6日襲擊國會的暴民。但是投票結果沒有達到參議院要求的三分之二多數票來判定這位前總統有罪。
Mario Draghi was sworn in as Italy’s prime minister, having secured the support of almost all of the country’s main political parties. The former head of the European Central Bank named a new cabinet in which many of the key positions are held by technocrats like himself. His task is to draw up a plan of reform that can unlock more than 200bn euros ($240bn) in EU COVID-recovery money.
馬里奧·德拉吉(Mario Draghi)宣誓就任意大利總理,獲得了該國幾乎所有主要政黨的支持。這位歐洲央行前行長任命了一個新內閣,其中許多關鍵職位都由像他這樣的技術官僚擔任。他的任務是起草一份改革計劃,以動用超過2000億歐元(2400億美元)的歐盟新冠肺炎復蘇資金。
England dished out its first 10,000 pounds ($13,900) fines to travellers who broke strict new quarantine rules after returning from a “red list” of 33 countries. Confusingly, the rules are different in Scotland, which now quarantines all international arrivals. One flight that was subject to Scottish rules had only a handful of passengers, despite having 60 seats booked. The others may have taken flights to England and then travelled overland to Scotland, to avoid being cooped up in costly hotels.
英國首次對從33個國家的“紅色名單”返英后,違反嚴格的新檢疫規定的旅客處以1萬英鎊(1.39萬美元)的罰款。令人不解的是,蘇格蘭的規定截然不同,其要求所有國際入境人員都要進行隔離。一架受蘇格蘭規定約束的航班上,盡管預訂了60個座位,但機上只有少數乘客。其他人可能乘飛機去英格蘭,然后轉陸路前往蘇格蘭,以避免被封鎖在昂貴的酒店里。
Protests continued in Myanmar against a military coup. Many civil servants have stopped work. Public services and many financial transactions are hamstrung. The authorities have arrested democrats, threatened truant bureaucrats with prison and tried to disperse crowds with water cannons and rubber bullets.
在緬甸,反對軍事政變的抗議活動仍在繼續。許多公務員已經罷工。公共服務和許多金融交易受阻。當局逮捕了民主黨人,用監禁入獄威脅罷工的官僚,并試圖用高壓水槍和橡皮子彈驅散抗議人群。
A court in India acquitted a journalist, Priya Ramani, of libel, after she accused a former government minister of sexual harassment. The case is seen as a milestone for India’s #MeToo movement. Separately, the police arrested Disha Ravi, a green activist, after she posted hints for environmental protesters on how to gain attention. They accused her of “spreading disaffection”.
印度一家法院宣判記者普麗婭·拉馬尼(Priya Ramani)誹謗罪不成立,無罪釋放,此前她指控一名前政府部長性騷擾。該案被視為印度#MeToo運動的里程碑。另外,環保活動人士迪莎·拉維(Disha Ravi)在向環保抗議者發布如何獲得關注的提示后,被警方逮捕。他們指責其“散布不滿情緒”。
Carlos Menem, Argentina’s president from 1989 to 1999, died aged 90. A Peronist by political lineage, he adopted some liberal economic policies, lowering trade barriers, cutting subsidies and privatising state firms. But he failed to protect ordinary Argentines’ livelihoods, and allowed rent-seekers to flourish. With his mutton-chop sideburns and fast cars, Mr Menem was probably the most glamorous resident of the Casa Rosada since Evita Perón.
曾于1989年至1999年擔任阿根廷總統的卡洛斯·梅內姆去世,享年90歲。他是庇隆主義者政客,他采取了一些自由的經濟政策,降低貿易壁壘,削減補貼,并將國有企業私有化。但他沒能保護普通阿根廷人的生計,任由尋租者蓬勃發展。梅內姆留著絡腮胡鬢角,開著跑車,他可能是繼艾薇塔·貝隆以來,玫瑰宮里最迷人的居民。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!