An American judge ruled that a group of creditors that mistakenly received $500m from Citigroup did not have to repay the money to the bank. The creditors are in dispute with Revlon, a cosmetics company and a client of Citi’s. The bank sent $900m to creditors last August, though it had meant to recompense them with only a small interest payment. Some $400m has been returned, but the judge found that the creditors had grounds to think the payment was intentional, as the idea that Citi could make such a blunder was “borderline irrational”. The bank is appealing against the decision.
美國(guó)一法官裁定,一群誤從花旗銀行處獲得5億美元的債權(quán)人無需償還這筆錢。債權(quán)人與花旗的客戶、化妝品公司露華濃(Revlon)產(chǎn)生了糾紛。去年8月,該銀行向債權(quán)人支付了9億美元,而該行本來打算僅以少量利息償還。大約4億美元的資金已經(jīng)歸還,不過法官裁定,債權(quán)人有理由認(rèn)為這筆款項(xiàng)是有意支付的,因?yàn)榛ㄆ炜赡芊赶逻@種錯(cuò)誤的想法是“不理性的”。銀行正在對(duì)這一決定提出上訴。
Jaguar Land Rover laid out an ambitious plan to rebrand its Jaguar cars as all-electric by 2025. Under its new chief executive, Thierry Bolloré, the company plans to offer battery-powered versions of all its models by 2030. All three of its British factories will stay open.
捷豹路虎(Jaguar Land Rover)制定了一項(xiàng)雄心勃勃的計(jì)劃,到2025年將其捷豹汽車更名為全電動(dòng)汽車。在新任首席執(zhí)行官蒂埃里·博羅雷(Thierry Bolloré)的領(lǐng)導(dǎo)下,該公司計(jì)劃到2030年推出所有車型的電池驅(qū)動(dòng)版本。該公司位于英國(guó)的三家工廠都還在營(yíng)業(yè)。
The state of New York filed a lawsuit against Amazon, claiming it had been “deficient” in ensuring the safety of its warehouse workers during the pandemic and had not adequately disinfected its facilities. The online retailer had tried to stop the suit, arguing that workers’ safety is covered by federal, not state, law. It says it has spent $11.5bn on COVID measures. New York’s suit is the latest in a series of state challenges to the way Amazon conducts its business.
紐約州對(duì)亞馬遜提起訴訟,稱該公司在疫情期間在確保倉(cāng)庫(kù)工人安全方面存在“缺陷”,而且沒有對(duì)設(shè)施進(jìn)行充分消毒。這家在線零售商曾試圖阻止這起訴訟,稱工人的安全受聯(lián)邦法律保護(hù),而不是州法律。該公司表示,已在新冠肺炎防控措施上投入115億美元。紐約州的訴訟是一系列州質(zhì)疑亞馬遜經(jīng)營(yíng)方式的最新一起案例。
Air France-KLM reported an annual net loss of 7.1bn euros ($8.1bn). The French-Dutch airline group said the current tightening of travel restrictions in some European countries because of COVID-19 made for a challenging start to this year.
法荷航空(Air France-KLM)報(bào)告年度凈虧損71億歐元(合81億美元)。法荷航空集團(tuán)表示,由于新冠肺炎疫情,一些歐洲國(guó)家目前收緊了旅行限制,這給今年帶來了挑戰(zhàn)。
An Israeli startup that is developing 3D printers for meat undertook a successful fundraising round that will allow it to distribute its products to restaurants this year. Redefine Meat combines 3D meat modelling, food formulations and food printing to build complex-matrix “meat” on its machines, made from proteins found in legumes and grains and fat from plants. The steaks resemble the texture and taste of choice cuts of beef, but with no cholesterol. Bill Gates this week called on rich countries to switch to “100% synthetic beef” in order to lower greenhouse-gas emissions from the cattle industry.
以色列一家正在為肉類開發(fā)3D打印機(jī)的初創(chuàng)公司成功進(jìn)行了一輪融資,這輪融資將使其今年能夠?qū)a(chǎn)品分銷給餐館。“重新定義肉類”結(jié)合了3D肉類建模、食品配方和食品打印,在機(jī)器上用豆類和谷物中的蛋白質(zhì)以及植物中的脂肪制造出復(fù)合基質(zhì)的“肉類”。這種牛排的口感和味道與精選的牛肉相似,但不含膽固醇。本周,比爾·蓋茨呼吁富裕國(guó)家使用“100%合成牛肉”,以減少養(yǎng)牛業(yè)的溫室氣體排放。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!