The world this week
一周國際要聞
Business
商業(yè)板塊
Uber announced that it would comply with a recent legal ruling in Britain which found that its 70,000 or so drivers in the country are employees, not contractors. This means they will be entitled to the minimum wage, holiday pay and a pension in Britain, the first country where Uber has accepted such conditions. The status of workers in the gig economy is being reviewed in other cases around the world. Courts increasingly agree that it is the drivers who are being taken for a ride.
優(yōu)步宣布,將遵守英國最近的一項法律裁決,該裁決稱,在英國的約7萬名司機為雇員,而不是承包商。這意味著他們將有權(quán)在英國享有最低工資、假期工資和養(yǎng)老金待遇。英國是首個讓優(yōu)步接受這些條件的國家。世界各地的其他案例也在審查勞動者在零工經(jīng)濟中的地位。法院越來越認(rèn)同是司機被騙了。
Competition in the electric-car market accelerated, as Volkswagen set out plans to standardise electrification technology across all aspects of its vehicles and to scale up production worldwide. It is also to build six battery factories in Europe alone. VW aims to deliver 1m electric or hybrid cars this year, bringing it closer to Tesla in sales, and eventually possibly snatching Elon Musk’s crown. Tesla’s CEO said this week that henceforth his job title is “technoking”.
隨著大眾(Volkswagen)制定計劃,在其汽車的所有方面標(biāo)準(zhǔn)化電氣化技術(shù),并在全球范圍內(nèi)擴大生產(chǎn)規(guī)模,電動汽車市場的競爭開始加速。該公司還將在歐洲建立6家電池廠。大眾的目標(biāo)是今年交付100萬輛電動或混合動力汽車,使其銷量更接近特斯拉(Tesla),最終可能奪取埃隆·馬斯克(Elon Musk)的桂冠。特斯拉首席執(zhí)行官本周表示,今后他的頭銜是“技術(shù)王”。
Baidu, China’s dominant search engine is aiming to raise more than $3bn from its forthcoming secondary listing of shares in Hong Kong, according to reports.
據(jù)報道,在中國占主導(dǎo)地位的搜索引擎——百度,計劃通過即將在香港進行的二次上市籌資逾30億美元。
Stripe, a payments-processing platform for e-commerce websites, was valued at $95bn after its latest round of financing. That makes the startup more valuable than Facebook and Uber when they were still unlisted firms.
電子商務(wù)網(wǎng)站支付處理平臺Stripe在最新一輪融資后估值為950億美元。這使得這家初創(chuàng)公司比Facebook和Uber還未上市時更有價值。
Striving to make women feel safer when they use its dating app, Tinder said it would integrate Garbo, a service that checks people’s backgrounds, into its platform this year. Garbo, run not for profit, was founded by Kathryn Kosmides, a former victim of abuse.
為了提升女性在使用其約會應(yīng)用程序時的安全感,Tinder表示,今年將把審核用戶背景的服務(wù)Garbo整合到其平臺上。Garbo是一家由Kathryn Kosmides創(chuàng)立的非營利性經(jīng)營,Kathryn Kosmides曾是一名虐待受害者。
There were more signs that air travel in America is picking up. Figures from the Transportation Security Administration showed it had screened around 1.3m travellers a day over several days for the first time in a year. Numbers are still down by half compared with 2019. With the industry optimistic about summer bookings, the shares of America’s four biggest carriers hit their highest prices in a year.
有更多的跡象表明,美國的航空旅行正在回暖。美國交通安全管理局的數(shù)據(jù)顯示,該機構(gòu)在數(shù)天內(nèi)每天篩查約130萬旅客,這是一年來的首次。與2019年相比,這一數(shù)字仍下降了一半。由于航空業(yè)對夏季機票預(yù)訂量持樂觀態(tài)度,美國四大航空公司的股價達到了一年來的最高水平。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。