"Tyrell swords will make me king.
“提利爾的寶劍能讓我稱王。
Rowan and Tarly and Caron will make me king, with axe and mace and warhammer.
羅宛,塔利和卡倫能讓我稱王,用的是他們的戰(zhàn)斧、槌杖和戰(zhàn)錘。
Tarth arrows and Penrose lances, Fossoway, Cuy, Mullendore, Estermont, Selmy, Hightower,
塔斯的弓箭和龐洛斯的長槍能讓我稱王。佛索威家族,庫伊家族,穆倫道爾家族,伊斯蒙家族,塞爾彌家族,海塔爾家族,
Oakheart, Crane, Caswell, Blackbar, Morrigen, Beesbury, Shermer, Dunn, Footly...
奧克赫特家族,克連恩家族,卡斯威爾家族,布萊巴爾家族,梅里維勒家族,畢斯柏里家族,希梅家族,杜恩家族,傅德利家族……
even House Florent, your own wife's brothers and uncles, they will make me king.
甚至佛羅倫家族,你老婆的娘家,他們通通支持我稱王。
All the chivalry of the south rides with me, and that is the least part of my power.
整個(gè)南方的騎士都隨我而來,而這還只是我麾下大軍中較少的一部分。
My foot is coming behind, a hundred thousand swords and spears and pikes.
我的步兵還在后面,整整十萬拿劍提槍端矛的大兵。
And you will destroy me? With what, pray?
你說要對我不客氣?憑什么,憑嘴巴祈禱?
That paltry rabble I see there huddled under the castle walls?
憑城墻下那群亂七八糟的烏合之眾?
I'll call them five thousand and be generous, codfish lords and onion knights and sellswords.
給你點(diǎn)面子,我也頂多說那有五千人。什么鱈魚大人、洋蔥騎士和流浪傭兵湊在一塊,
Half of them are like to come over to me before the battle starts.
至少有一半仗一開打就要往我這邊跑。
You have fewer than four hundred horse, my scouts tell me— freeriders in boiled leather who will not stand an instant against armored lances.
我的斥候告訴我,你的騎兵還不滿四百——何況你我都知道,穿皮甲的自由騎手在重甲長槍的沖擊下根本不堪一擊。
I do not care how seasoned a warrior you think you are, Stannis, that host of yours won't survive the first charge of my vanguard."
我不管你自以為多么身經(jīng)百戰(zhàn)、驍勇無敵,史坦尼斯,事實(shí)擺在眼前——只待我的前鋒剛一沖擊,你的部隊(duì)就得全部完蛋。”
"We shall see, brother."
“我們走著瞧,弟弟。”
Some of the light seemed to go out of the world when Stannis slid his sword back into its scabbard.
當(dāng)史坦尼斯收劍入鞘時(shí),天地間似乎失去了幾許光輝。
"Come the dawn, we shall see."
“天明之時(shí),我們走著瞧。”
"I hope your new god's a merciful one, brother."
“我只希望你的新神慈悲為懷,老哥。”
Stannis snorted and galloped away, disdainful.
史坦尼斯鼻子一哼,絕塵而去,神色間充滿了輕蔑。
The red priestess lingered a moment behind.
紅袍女逗留了一會兒。
"Look to your own sins, Lord Renly," she said as she wheeled her horse around.
“記住你自己的罪孽,藍(lán)禮大人,”她驅(qū)策坐騎,邊繞圈子邊說。
Catelyn and Lord Renly returned together to the camp where his thousands and her few waited their return.
之后,凱特琳隨藍(lán)禮回到營區(qū),藍(lán)禮的大軍和凱特琳的小隊(duì)伍正等著他們。
"That was amusing, if not terribly profitable," he commented.
“那玩意兒挺有趣,弄不好還真有些價(jià)值,”他評論,
"I wonder where I can get a sword like that?
“不知上哪兒弄得到那種劍來玩玩?
Well, doubtless Loras will make me a gift of it after the battle.
是了,等仗一打完,洛拉斯鐵定會把它當(dāng)禮物獻(xiàn)給我。
It grieves me that it must come to this."
哎,寶物居然從此得來,我倒是有點(diǎn)悲哀啊。”
"You have a cheerful way of grieving," said Catelyn, whose distress was not feigned.
“你悲哀的方式倒也蠻開朗,”凱特琳說,她自己的苦惱已然無法隱藏。