Tabaré Vázquez, who was twice Uruguay’s president, died. A doctor turned left-wing politician, Mr Vázquez’s victory in 2004 ended more than 160 years of rule by the National and Colorado parties. His second term ended in March this year.
曾兩度擔任烏拉圭總統的塔巴雷·巴斯克斯去世。醫生出身的左翼政治家巴斯克斯在2004年的勝利結束了國家黨和科羅拉多黨長達160多年的統治。他的第二任期于今年3月結束。
Opposition candidates made gains in a parliamentary election in Kuwait, raising fears that they will stand in the way of efforts to tackle a fiscal crisis caused by low oil prices and the outbreak of covid-19. None of the 29 female candidates who ran won a seat.
反對派候選人在科威特議會選舉中獲勝,人們擔心他們將阻礙應對由低油價和新冠肺炎爆發造成的財政危機。參選的29名女性候選人無一人贏得席位。
Ethiopian federal troops fired at UN workers who were assessing roads to provide aid in Tigray, a war-torn region. Fighting erupted in November between the central government and Tigrayan forces, after Tigray held what the government called an illegal election. The government has shut internet and telephone access to the region. Thousands have died and perhaps 1m have fled their homes.
聯合國工作人員在飽受戰爭摧殘的提格雷地區評估道路以提供援助時,遭到埃塞俄比亞聯邦軍隊開火攻擊。11月,提格雷地區舉行了政府所稱的“非法選舉”后,中央政府和提格雷軍隊爆發了沖突。政府切斷了該地區的互聯網和電話信號。數千人死亡,大約100萬人逃離家園。
Five people were killed in election-related violence in Ghana. Both presidential and parliamentary races were close. Results showed that Nana Akufo-Addo won a second term as president, narrowly beating his predecessor, John Mahama, who said the election was flawed.
加納有5人在與選舉有關的暴力中喪生。總統選舉和議會選舉都非常膠著。選舉結果顯示,納納·阿庫福-阿多以微弱優勢擊敗了前任總統約翰·馬哈馬(John Mahama),成功連任。馬哈馬曾稱,選舉存在缺陷。
Opposition leaders in India complained that the government was preventing them from joining farmers protesting against recent agricultural reforms, which would curb price supports for crops. The protesters rejected an offer to revise the reforms.
印度反對派領袖抱怨稱,政府阻止他們加入農民抗議最近的農業改革的行列,這些改革將抑制對農作物的價格支持??棺h者拒絕了修改改革方案的提議。
Gibran Rakabuming Raka, the eldest son of Indonesia’s president, Joko Widodo, was elected mayor of the city of Surakarta, the job that launched his father’s career.
印尼總統佐科·維多多(Joko Widodo)的長子吉卜蘭·拉卡布明·拉卡(Gibran Rakabuming Raka)當選蘇拉卡爾塔市市長,他父親的政治生涯正是由此開始。
Rarely can a mountain stretch its advantage over its rivals, but this week Everest did just that. Nepal and China, the two countries that the “goddess mother of the world” straddles, agreed that the correct height is 8,848.86 metres above sea level, 86cm above the previous height, established in 1954 by a survey in India. China did its own estimate in 2005 and had insisted that Everest was four metres shorter.
很少有山峰的海拔能超過珠穆朗瑪峰,但本周珠穆朗瑪峰做到了。“世界女神母親”跨越的尼泊爾和中國一致認為,準確的高度應該是海拔8848.86米,比1954年在印度測量的高度高出86厘米。中國在2005年曾進行了估計,認為珠穆朗瑪峰的高度要低4米。
Coronavirus briefs
疫情一覽
America reported more than 3,000 deaths in a single day for the first time. Hospitalisations also hit a new record.
據報道,美國首次出現單日內3000多人死亡的記錄。住院人數也創下新高。
Most of California’s residents were told to stay at home, as tighter restrictions were introduced in counties where the virus is surging.
大多數加州居民被告知待在家中,因為在疫情蔓延的郡縣實施了更嚴格的限制措施。
Officials in France said it was now unlikely that a national lockdown will end on December 15th. In Germany, Angela Merkel said her country should go into a hard lockdown before Christmas.
法國官員表示,目前看來,全國封鎖不太可能在12月15日結束。在德國,安吉拉·默克爾表示,該國應該在圣誕節前進入嚴格封鎖狀態。
Daily infections in India continued to fall, dropping below 27,000 for the first time in five months.
印度每日感染人數繼續下降,5個月來首次降至2.7萬人以下。
A “cruise to nowhere” in waters off Singapore, which allowed passengers to experience the fun of a cruise ship without disembarking, had to return to port when someone tested positive on board (he subsequently tested negative in a re-test).
新加坡附近海域的“不上岸游輪”旅行,讓乘客在不上岸的前提下體驗游輪的樂趣,在船上有人的檢測結果呈陽性后(他隨后的再次檢測中呈陰性),不得不返回港口。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!