ExxonMobil wrote down $20bn-worth of assets in natural gas. The energy company was the world’s biggest by market capitalisation seven years ago. It has yet to report a profit this year and was removed from the Dow Jones Industrial Average in August.
埃克森美孚(ExxonMobil)減記了價值200億美元的天然氣資產。七年前,這家能源公司是全球市值最大的公司。該公司今年迄今尚未公布盈利,并于8月份被道瓊斯工業平均指數掃地出門。
Turkey’s economy grew by 15.6% in the third quarter over the previous three months, and by 6.7% compared with the same quarter last year. The spurt in growth was fuelled by government-backed credit. However, with exports falling, a widening current-account deficit could spell more trouble for the lira.
土耳其第三季度的經濟較前三個月增長了15.6%,較去年同期增長了6.7%。由政府支持的信貸推動了經濟的迅猛增長。然而,隨著出口下降,不斷擴大的經常賬戶赤字可能會給里拉帶來更多麻煩。
India’s economy is still struggling, contractingby 7.5% in the three months ending September, year on year. Still, that was an improvement on the previous quarter, when GDP shrank by 24%.
印度經濟仍在苦苦掙扎,截至9月份的三個月里,經濟同比收縮了7.5%。盡管如此,與上一季度GDP縮水24%相比,已經是有所改善了。

The OECD’s latest outlook forecast that global GDP will return to pre-pandemic levels by the end of next year, if outbreaks of COVID-19 are under control and vaccines are widely available. It forecasts the world economy will grow by around 4% in both 2021 and 2022. The recovery will be uneven, however. China and other non-oecd countries will chalk up faster growth rates than developed ones.
經合組織最新的展望報告預測,如果新冠肺炎疫情得到控制,疫苗得到廣泛供應,全球GDP將在明年年底恢復到疫情爆發前的水平。該報告預測,2021年和2022年世界經濟將增長4%左右。然而,經濟復蘇將出現不平衡。中國和其他非經合組織國家的增長率將高于發達國家。
In Britain, the pandemic pushed more long-struggling retailers to the wall. Arcadia, which owns a string of high-street clothing brands, such as Topshop and Burton, fell into administration. That led the firm behind a potential rescue of Debenhams to pull out of its deal; the department-store chain now faces liquidation. The collapse of both retailers puts 25,000 jobs at risk.
在英國,疫情導致更多長期掙扎的零售商面臨絕境。阿卡迪亞(Arcadia)擁有一系列商業街服裝品牌,如Topshop和Burton,該公司已被納入接管。這導致這家原本可能挽救Debenhams的公司退出了交易;這家百貨連鎖店現在面臨清算。兩家零售商的倒閉使2.5萬個工作崗位岌岌可危。
Hewlett Packard Enterprise, which provides computer servers and IT services, decided to move its headquarters from Silicon Valley to Houston. In 2015 HPE split from the pc-and-printer business that was Hewlett Packard, a computing pioneer born in Silicon Valley and often synonymous with the famous tech cluster. HP computers is still based there, though the region’s high living costs and terrible traffic have made Texas a tempting location for many tech companies.
提供計算機服務器和IT服務的惠普企業(Hewlett Packard Enterprise)決定將總部從硅谷遷至休斯頓。2015年,惠普企業從個人計算機和打印機業務中獨立出來。惠普是誕生于硅谷的計算機先驅,通常是著名科技集群的代名詞。盡管加州的高物價和糟糕的交通狀況迫使許多科技公司搬往得州,但惠普電腦公司仍將保留舊園區。