These lords swore fealty to Robert and House Baratheon.
這些貴族宣誓效忠的對象是勞勃和拜拉席恩家族。
If you and your brother were to put aside your quarrel—"
如果您和您弟弟之間能停止爭執——”
"I have no quarrel with Renly, should he prove dutiful.
“我和藍禮之間不存在爭執,而是他如何表示忠順的問題。
I am his elder, and his king.
我是他的兄長,也是他的國王。
I want only what is mine by rights.
我要的只是根據權利屬于我的東西。
Renly owes me loyalty and obedience.
藍禮理應忠順于我、服從于我。
I mean to have it.
我要的只有這個。
From him, and from these other lords."
當然,不僅是他,還包括其他各路諸侯。”
Stannis studied her face.
史坦尼斯審視著她的面孔。
"And what cause brings you to this field, my lady?
“夫人,你又為何而來?
Has House Stark cast its lot with my brother, is that the way of it?"
難道說史塔克家族已經把自己拴在了我弟弟的馬車上,是嗎?”
This one will never bend, she thought, yet she must try nonetheless.
此人絕不會妥協讓步,她想,但她依舊不能放棄努力。
Too much was at stake.
太多的東西關系于此。
"My son reigns as King in the North, by the will of our lords and people.
“在貴族和平民的共同擁戴下,我兒已加冕為北境之王。
He bends the knee to no man, but holds out the hand of friendship to all."
他不會向任何人臣服,但愿意向所有人伸出友誼之手。”
"Kings have no friends," Stannis said bluntly, "only subjects and enemies."
“國王沒有朋友,”史坦尼斯粗直地說,“只有臣民和敵人。”
"And brothers," a cheerful voice called out behind her.
“還有兄弟嘛,”一個歡快的聲音從她身后傳來。
Catelyn glanced over her shoulder as Lord Renly's palfrey picked her way through the stumps.
凱特琳回頭看去,只見藍禮漂亮的母馬在樹樁之間悠閑地挑選路徑。
The younger Baratheon was splendid in his green velvet doublet and satin cloak trimmed in vair.
年輕的拜拉席恩身穿綠天鵝絨上衣,披著鑲松鼠皮的綢緞披風,看起來十分光鮮。
The crown of golden roses girded his temples, jade stag's head rising over his forehead, long black hair spilling out beneat.
裝點著金玫瑰的王冠戴在他頭上,前額處有頭碧玉的雄鹿,他長長的黑發則披散于王冠之下。
Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.
他的劍鞘上鑲點了無數磨工精巧的大塊黑鉆石,一條翡翠金項鏈掛在頸項。
Renly had chosen a woman to carry his banner as well, though Brienne hid face and form behind plate armor that gave no hint of her sex.
藍禮也選擇了一位女性來為他掌旗,不過身穿重甲的布蕾妮掩蓋了面容和身段,無從透露性別。
Atop her twelve-foot lance, the crowned stag pranced black-on-gold as the wind off the sea rippled the cloth.
在她手中十二尺的長槍上,黑色的寶冠雄鹿騰躍于金色的面底,海上吹來的風劃出無垠的波紋。
His brother's greeting was curt. "Lord Renly."
對他,他哥哥的問候也同樣簡潔。“藍禮公爵。”
"King Renly. Can that truly be you, Stannis?"
“藍禮國王啦。這東西真是你的旗,史坦尼斯?”
Stannis frowned.
史坦尼斯皺起眉頭。
"Who else should it be?"
“不然還是誰?”
Renly gave an easy shrug.
藍禮疏懶地聳聳肩。
"When I saw that standard, I could not be certain.
“遠遠看見,我還不大確定呢。
Whose banner do you bear?"
你到底打著哪家的旗號?”
"Mine own."
“我自己的。”
The red-clad priestess spoke up.
紅袍女開了口:
"The king has taken for his sigil the fiery heart of the Lord of Light."
“國王陛下的徽章乃是真主光之王的烈焰紅心。”