Within that mighty bulwark, the kitchens and stables and yards sheltered safe from wind and wave.
在這偉岸的城墻之內,不論廚房、馬廄還是庭院都不會受到一絲一毫風暴和波濤的影響。
Of towers, there was but one, a colossal drum tower, windowless where it faced the sea,
至于塔樓,這座城只有獨一無二的一座,一座巨型的鐘鼓樓。它臨海的一面無有窗戶,
so large that it was granary and barracks and feast hall and lord's dwelling all in one,
整個塔把風息堡的谷倉、兵營、宴會廳以及貴族居所都裝在里面,令人驚嘆于它的龐大。
crowned by massive battlements that made it look from afar like a spiked flst atop an upthrust arm.
厚實的城垛環繞著它的頂部,遠遠看去,猶如一只擎天巨臂上張開的無數手指。
"My lady," Hal Mollen called.
“夫人,”哈爾·莫蘭喊道。
Two riders had emerged from the tidy little camp beneath the castle, and were coming toward them at a slow walk.
在城堡下那整齊而渺小的營壘外出現了兩個騎手,他們緩步而來。
"That will be King Stannis."
“那應該是史坦尼斯國王。”
"No doubt." Catelyn watched them come.
“不錯。”凱特琳打量著他們。
Stannis it must be, yet that is not the Baratheon banner.
那肯定是史坦尼斯,不過旗號卻不是拜拉席恩家族的徽章。
It was a bright yellow, not the rich gold of Renly's standards, and the device it bore was red, though she could not make out its shape.
那是嫩黃,而非藍禮營中的金黃,尤其是上面的圖案,似乎是紅的,凱特琳看不清它的形狀。
Renly would be last to arrive.
藍禮鐵定會最后到來。
He had told her as much when she set out.
她動身前他便告知她:
He did not propose to mount his horse until he saw his brother well on his way.
他要等老哥出發后才會上馬,
The first to arrive must wait on the other, and Renly would do no waiting.
因為早到的將等待晚到的,而他藍禮決不當那個等待者。
It is a sort of game kings play, she told herself.
這是國王之間玩的又一種游戲,她告訴自己。
Well, she was no king, so she need not play it.
好在她自己不是國王,所以她可以擺脫這些游戲。
Catelyn was practiced at waiting.
而對于等待,凱特琳早已習以為常。
As he neared, she saw that Stannis wore a crown of red gold with points fashioned in the shape of flames.
直等他走近,她才看清史坦尼斯戴著一頂赤金的王冠,邊緣刻意弄成火焰的形狀。
His belt was studded with garnets and yellow topaz, and a great square-cut ruby was set in the hilt of the sword he wore.
他的腰帶上鑲著石榴石和黃玉,一顆四四方方的大紅寶石嵌在他的佩劍柄上。
Otherwise his dress was plain: studded leather jerkin over quilted doublet, worn boots, breeches of brown roughspun.
他身上的其他裝束卻很樸素:棉上衣外罩鑲釘皮背心,一雙磨舊的靴子,織工粗糙的棕色馬褲。
The device on his sun-yellow banner showed a red heart surrounded by a blaze of orange fire.
他那艷陽般色澤的旗幟上,畫了一顆火紅之心,由一圈橙色火焰所環繞。
The crowned stag was there, yes... shrunken and enclosed within the heart.
寶冠雄鹿的標記也還在上面,還在……不過卻大大縮小,并被勾勒在火心之中。
Even more curious was his standard bearer—a woman, garbed all in reds, face shadowed within the deep hood of her scarlet cloak.
更奇怪的是,他挑選的掌旗官不僅是個女的,還一身火紅裝束,面容隱藏在猩紅色的兜帽里不得而知。