CATELYN
凱特琳
The meeting place was a grassy sward dotted with pale grey mushrooms and the raw stumps of felled trees.
談判地點(diǎn)乃是一片點(diǎn)綴著灰白蘑菇和新伐樹樁的青綠草地。
"We are the first, my lady," Hallis Mollen said as they reined up amidst the stumps, alone between the armies.
“我們來得最早,夫人,”當(dāng)他們騎行到樹樁之間,孤立于兩軍當(dāng)中時,哈里斯·莫蘭評論道。
The direwolf banner of House Stark flapped and fluttered atop the lance he bore.
史塔克家族的冰原狼旗幟在他緊握的長槍頂端飛舞雀躍。
Catelyn could not see the sea from here, but she could feel how close it was.
從這里,凱特琳望不到大海,但她清楚地感覺到大海的存在。
The smell of salt was heavy on the wind gusting from the east.
晨風(fēng)中彌漫著濁重的海鹽味,從東方不絕而來。
Stannis Baratheon's foragers had cut the trees down for his siege towers and catapults.
史坦尼斯·拜拉席恩的部下把樹木砍倒以搭建攻城塔和投石機(jī)。
Catelyn wondered how long the grove had stood, and whether Ned had rested here when he led his host south to lift the last siege of Storm's End.
十幾年一個輪回,凱特琳不禁思量這片樹林究竟長了多高,不知奈德南下解風(fēng)息堡之圍時是否也在此觀望。
He had won a great victory that day, all the greater for being bloodless.
那天,他贏得了一次偉大的勝利,一場不流血的勝利。
Gods grant that I shall do the same, Catelyn prayed.
但愿諸神保佑,我也能獲得同樣的成功,凱特琳默默地禱告。
Her own liege men thought she was mad even to come.
她手下的人都以為她瘋了。
"This is no fight of ours, my lady," Ser Wendel Manderly had said.
“這場戰(zhàn)爭和我們無關(guān),夫人,”文德爾·曼德勒說。
"I know the king would not wish his mother to put herself at risk."
“我更明白,國王陛下不希望自己的母親去親身冒險。”
"We are all at risk," she told him, perhaps too sharply.
“我們一直在冒險,”她告訴他,或許語氣尖刻了些。
"Do you think I wish to be here, ser?"
“你以為我想來這里嗎,爵士?”
I belong at Riverrun with my dying father, at Winterfell with my sons.
我屬于奔流城垂死的老父,我屬于臨冬城幼弱的兒子。“
"Robb sent me south to speak for him, and speak for him I shall."
羅柏既然派我到南方來為他發(fā)言,那我就要實實在在地負(fù)起發(fā)言的責(zé)任。”
It would be no easy thing to forge a peace between these brothers, Catelyn knew, yet for the good of the realm, it must be tried.
凱特琳深知,要在兩弟兄間打造和平幾乎是不可能完成的任務(wù),但為了王國的未來,她必須一試。
Across rain-sodden flelds and stony ridges, she could see the great castle of Storm's End rearing up against the sky, its back to the unseen sea.
越過細(xì)雨浸染的田野和多石崎嶇的山岡,她遙遙望見巨大的風(fēng)息堡屹立于蒼天,完全遮蔽了其后的汪洋。
Beneath that mass of pale grey stone, the encircling army of Lord Stannis Baratheon looked as small and insignificant as mice with banners.
在那些淺灰色的巨石下,史坦尼斯·拜拉席恩公爵的軍隊看起來如此渺小和無助,活像舉著旗幟的老鼠。
The songs said that Storm's End had been raised in ancient days by Durran, the first Storm King,
歌謠相傳,風(fēng)息堡乃是古代第一位風(fēng)暴國王杜倫所建,
who had won the love of the fair Elenei, daughter of the sea god and the goddess of the wind.
他贏得了美麗的依妮的愛情,而她是海神和風(fēng)之女神愛的結(jié)晶。