On the night of their wedding, Elenei had yielded her maidenhood to a mortal's love and thus doomed herself to a mortal's death,
在他們新婚之夜,依妮將她的貞潔獻給了一位凡人,從此便須像凡人一樣承受生老病死。
and her grieving parents had unleashed their wrath and sent the winds and waters to batter down Durran's hold.
她的雙親對女兒的決定悲憤無比,將怒火發泄于杜倫的城郭。他們招來狂風和巨浪。
His friends and brothers and wedding guests were crushed beneath collapsing walls or blown out to sea,
那一夜,他的朋友、兄弟和婚宴賓客統統被卷走,要么砸死在城墻,要么淹沒于汪洋,
but Elenei sheltered Durran within her arms so he took no harm, and when the dawn came at last he declared war upon the gods and vowed to rebuild.
只有依妮用她的雙臂勇敢地護衛著杜倫,保護他免遭傷害。最后,天亮了,風暴終于停息,這時杜倫向神靈們宣戰,他發誓要重建城堡。
Five more castles he built, each larger and stronger than the last,
他的城堡重建了五次,一次比一次高大,一次比一次堅固,
only to see them smashed asunder when the gale winds came howling up Shipbreaker Bay,
但當那呼嘯的狂風和滔天的巨浪從破船灣中咆哮而出時,
driving great walls of water before them. His lords pleaded with him to build inland;
城墻都被一一粉碎。他的封臣紛紛懇求他遷到內地筑城;
his priests told him he must placate the gods by giving Elenei back to the sea;
他的牧師告訴他為了安撫神靈的怒氣應把依妮歸還于大海;
even his smallfolk begged him to relent.
甚至他的屬民百姓也請求他別再斗爭。
Durran would have none of it.
杜倫通通置之不理。
A seventh castle he raised, most massive of all.
他終于建成了第七座城堡,最雄偉的城堡。
Some said the children of the forest helped him build it,
傳說中這座城堡乃是由森林之子幫助修建,
shaping the stones with magic; others claimed that a small boy told him what he must do, a boy who would grow to be Bran the Builder.
巨石中充溢著他們的魔法;另一種說法是城堡的筑法得自于一位小男孩之口——這個孩子就是日后的筑城者布蘭登。
No matter how the tale was told, the end was the same.
不過無論故事的說法怎樣,結局總是相同:
Though the angry gods threw storm after storm against it, the seventh castle stood defiant,
盡管憤怒的神靈一次又一次將風暴投擲到那第七座城堡,它依舊巍然聳立,
and Durran Godsgrief and fair Elenei dwelt there together until the end of their days.
被神憎恨的杜倫和美麗的依妮幸福地生活在一起,直到他們終歸塵土。
Gods do not forget, and still the gales came raging up the narrow sea.
神靈沒有寬恕他,千鈞的狂風依舊時時從狹海吹來。
Yet Storm's End endured, through centuries and tens of centuries, a castle like no other.
風息堡日復一日地承受著風暴,幾個紀元幾十個世紀轉瞬而過,而這城堡紋絲不動。
Its great curtain wall was a hundred feet high, unbroken by arrow slit or postern, everywhere rounded, curving, smooth,
它那偉岸的外墻足足有百尺之高,其上既無箭孔亦無暗門,巨石之間鑲嵌精巧,處處渾圓一體,彎曲平滑,
its stones fit so cunningly together that nowhere was crevice nor angle nor gap by which the wind might enter.
無角無縫,風雨難侵。
That wall was said to be forty feet thick at its narrowest, and near eighty on the seaward face, a double course of stones with an inner core of sand and rubble.
外墻最窄的地方據說是四十尺厚,而臨海一面將近有八十尺,城墻由內外兩層巨石夾著中間的沙礫和碎石。