Mr. Rochester continued blind the first two years of our union;
我們結合后的頭兩年,羅切斷特先生依然失明,
perhaps it was that circumstance that drew us so very near -- that knit us so very close:
也許正是這種狀況使我們彼此更加密切——靠得很緊,
for I was then his vision, as I am still his right hand.
因為當時我成了他的眼晴,就像現在我依然是他的右手一樣。
Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye.
我確實是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。
He saw nature -- he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf,
他通過我看大自然,看書。我毫無厭倦地替他觀察,
and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam --
用語言來描述田野、樹林、城鎮(zhèn)、河流、云彩、陽光和面前的景色的效果,
of the landscape before us; of the weather round us -- and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.
描述我們周圍的天氣——用聲音使他的耳朵得到光線無法再使他的眼睛得到的印象。
Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done.
我從不厭倦地讀書給他聽,領他去想去的地方,干他想干的事。
And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad --
我樂此不疲,盡管有些傷心,卻享受充分而獨特的愉快,
because he claimed these services without painful shame or damping humiliation.
——因為他要求我?guī)兔r沒有痛苦地感到羞愧,也沒有沮喪地覺得屈辱。
He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance:
他真誠地愛著我,從不勉為其難地受我照料。
he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.
他覺得我愛他如此之深,受我照料就是滿足我最愉快的希望。
One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said --
第二年年末的一個早晨,我正由他口授,寫一封信的時候,他走過來朝我低下頭說——
"Jane, have you a glittering ornament round your neck?"
“簡,你脖子上有一件閃光的飾品嗎?”
I had a gold watch-chain: I answered "Yes."
我掛著一根金表鏈,于是回答說:“是呀。”
"And have you a pale blue dress on?"
“你還穿了件淡藍色衣服嗎?”
I had. He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.
“我確實穿了。隨后他告訴我,已經有一段時間,他設想遮蔽著一只眼的云翳已漸漸變薄,現在確信如此了。