"I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.
“要是我能夠,我會告訴你這些話在我的心靈中所展示的思想和畫面,不過要表達自己的想法并不容易。
Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.
你知道,芬丁莊園深藏在密林里,這兒的聲音很沉悶,沒有回蕩便會消失。
'Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.
‘你在哪兒呀?’這聲音似乎來自于大山中間,因為我聽到了山林的回聲重復著這幾個字。
Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting.
這時空氣涼爽清新,風似乎也朝我額頭吹來。我會認為我與簡在荒僻的野景中相會。
In spirit, I believe we must have met.
我相信,在精神上我們一定已經相會了。
You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine;
毫無疑問,當時你睡得很熟,說不定你的靈魂脫離了它的軀殼來撫慰我的靈魂。
for those were your accents -- as certain as I live -- they were yours!"
因為那正是你的口音——千真萬確——是你的!”
Reader, it was on Monday night -- near midnight -- that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it.
讀者呀,正是星期一晚上——將近午夜——我也接到了神秘的召喚,而那些也正是我回答的活。
I listened to Mr. Rochester's narrative, but made no disclosure in return.
我傾聽著羅切斯特先生的敘述,卻并沒有向他吐露什么,
The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.
我覺得這種巧合太令人畏懼,令人費解了,因而既難以言傳,也無法議論。
If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer:
要是我說出什么來,我的經歷也必定會在聆聽者的心靈中留下深刻的印象,
and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural.
而這飽受痛苦的心靈上容易憂傷了,不需要再籠罩更深沉的超自然陰影了。