"I was in my own room, and sitting by the window, which was open: it soothed me to feel the balmy night-air;
“我在自己的房間,坐在敞開著的窗邊,清香的夜風(fēng)沁人心脾。
though I could see no stars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of a moon.
盡管我看不見星星,只是憑著一團(tuán)模糊發(fā)亮的霧氣,才知道有月亮。
I longed for thee, Janet! Oh, I longed for thee both with soul and flesh!
我盼著你,珍妮特!呵,無論是肉體還是靈魂,我都盼著你。
I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented;
我既痛苦而又謙卑地問上帝,我那么凄涼、痛苦、備受折磨,
and might not soon taste bliss and peace once more.
是不是已經(jīng)夠久了,會(huì)不會(huì)很快就再能嘗到幸福與平靜。
That I merited all I endured, I acknowledged -- that I could scarcely endure more, I pleaded;
我承認(rèn)我所忍受的一切是應(yīng)該的——我懇求,我實(shí)在不堪忍受了。
and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words -- 'Jane! Jane! Jane!'"
我內(nèi)心的全部愿望不由自主地崩出了我的嘴巴,化作這樣幾個(gè)字——“簡(jiǎn)!簡(jiǎn)!筒!”
"Did you speak these words aloud?"
“你大聲說了這幾個(gè)字嗎?”
"I did, Jane. If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy."
“我說了,簡(jiǎn)。誰要是聽見了,一定會(huì)以為我在發(fā)瘋,我瘋也似地使勁叫著那幾個(gè)字。”
"And it was last Monday night, somewhere near midnight?"
“而那是星期一晚上,半夜時(shí)分!”
"Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point.
“不錯(cuò),時(shí)間倒并不重要,隨后發(fā)生的事兒才怪呢。
You will think me superstitious, -- some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless,
你會(huì)認(rèn)為我相信迷信吧——從氣質(zhì)來看,我是有些迷信,而且一直如此。
this is true -- true at least it is that I heard what I now relate.
不過,這回倒是真的——我現(xiàn)在說的都是我聽到的,至少這一點(diǎn)是真的。”
"As I exclaimed 'Jane! Jane! Jane!' a voice -- I cannot tell whence the voice came,
“我大叫著‘筒!簡(jiǎn)!簡(jiǎn)!’的時(shí)候,不知道哪兒傳來了一個(gè)聲音,
but I know whose voice it was -- replied, 'I am coming: wait for me;'
但聽得出是誰的,這個(gè)聲音回答道,‘我來了,請(qǐng)等一等我!’
and a moment after, went whispering on the wind the words -- 'Where are you?'
過了一會(huì)兒,清風(fēng)送來了悄聲細(xì)語——‘你在哪兒呀?”