I did wrong: I would have sullied my innocent flower -- breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me.
我做錯了,我會玷污清白的花朵——把罪孽帶給無辜,要不是上帝把它從我這兒搶走的話。
I, in my stiff-necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it.
我倔強地對抗,險些兒咒罵這種處置方式,我不是俯首聽命,而是全不放在眼里。
Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death.
神的審判照舊進行,大禍頻頻臨頭。我被迫走過死蔭的幽谷,
His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.
”他的懲罰十分嚴厲,其中一次懲罰是使我永遠甘于謙卑。
You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness?
你知道我曾對自己的力量非常自傲,但如今它算得了什么呢?我不得不依靠他人的指引,就像孩子的孱弱一樣。
Of late, Jane -- only -- only of late -- I began to see and acknowledge the hand of God in my doom.
最近,簡——只不過是最近——我在厄運中開始看到并承認上帝之手。
I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker.
我開始自責和懺悔,情愿聽從造物主。
I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere.
有時我開始祈禱了,禱告很短,但很誠懇。
"Some days since: nay, I can number them -- four; it was last Monday night,
“已經有幾天了,不,我能說出數字來——四天。那是上星期一晚上——
a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy -- sorrow, sullenness.
我產生了一種奇怪的心情:憂傷,也就是悲哀和陰沉代替了狂亂。
I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.
我早就想,既然到處找不著你,那你一定已經死了。
Late that night -- perhaps it might be between eleven and twelve o'clock --
那天深夜——也許在十一、二點之間——我悶悶不樂地去就寢之前,
ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him,
祈求上帝,要是他覺得這么做妥當的話,可以立刻把我從現世收去,
I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come,
準許我踏進未來的世界,
where there was still hope of rejoining Jane.
那兒仍有希望與簡相聚。”