"Because you delight in sacrifice."
“因為你樂意作出犧牲。”
"Sacrifice! What do I sacrifice?
“犧牲!我犧牲了什么啦?
Famine for food, expectation for content.
犧牲饑餓而得到食品,犧牲期待而得到滿足。
To be privileged to put my arms round what I value -- to press my lips to what I love -- to repose on what I trust: is that to make a sacrifice?
享受特權(quán)摟抱我珍重的人——親吻我熱愛的人——寄希望于我信賴的人。那能叫犧牲嗎?
If so, then certainly I delight in sacrifice."
如果說這是犧牲,那當(dāng)然樂于作出犧牲了。”
"And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies."
“還要忍受我的體弱,簡,無視我的缺陷。”
"Which are none, sir, to me.
“我毫不在乎,先生。
I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence,
現(xiàn)在我確實對你有所幫助了,所以比起當(dāng)初你能自豪地獨立自主,
when you disdained every part but that of the giver and protector."
除了施主與保護(hù)人,把什么都不放在眼里時,要更愛你了。”
"Hitherto I have hated to be helped -- to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more.
“我向來討厭要人幫助——要人領(lǐng)著,但從今起我覺得我不再討厭了。
I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers.
我不喜歡把手放在雇工的手里,但讓簡的小小的指頭挽著,卻很愉快。
I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy.
我不喜歡傭人不停地服侍我,而喜歡絕對孤獨。但是簡溫柔體貼的照應(yīng)卻永遠(yuǎn)是一種享受。
Jane suits me: do I suit her?"
簡適合我,而我適合她嗎?”
"To the finest fibre of my nature, sir."
“你與我的天性絲絲入扣。”
"The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly."
“既然如此,就根本沒有什么好等的了,我們得馬上結(jié)婚。”
He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.
他的神態(tài)和說話都很急切,他焦躁的老脾氣又發(fā)作了。
"We must become one flesh without any delay, Jane:
“我們必須毫不遲疑地化為一體了,簡。
there is but the licence to get -- then we marry."
只剩下把證書拿到手——隨后我們就結(jié)婚——”