"Shake me off, then, sir, -- push me away, for I'll not leave you of my own accord."
“那么,甩掉我吧,先生,一把我推開,因為我可不愿意自己離開你。”
"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful.
“簡,我一直喜歡你說話的聲調(diào),它仍然喚起新的希望,它聽起來又那么真誠。
When I hear it, it carries me back a year.
我一聽到它,便又回到了一年之前。
I forget that you have formed a new tie.
我忘了你結(jié)識了新的關(guān)系。
But I am not a fool -- go" ----
不過我不是傻瓜——走吧——。”
"Where must I go, sir?"
“我得上哪兒去呢,先生。”
"Your own way -- with the husband you have chosen."
“隨你自己便吧——上你看中的丈夫那兒去。”
"Who is that?"
“誰呀?”
"You know -- this St. John Rivers."
“你知道——這個圣·約翰·里弗斯。”
"He is not my husband, nor ever will be.
“他不是我丈夫,也永遠(yuǎn)不會是,
He does not love me: I do not love him.
他不愛我,我也不愛他。
He loves (as he can love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond.
他愛(他可以愛,跟你的愛不同)一個名叫羅莎蒙德的年輕漂亮小姐。
He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.
他要娶我只是由于以為我配當(dāng)一個傳教士的妻子,其實我是不行的。
He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.
他不錯,也很了不起,但十分冷峻,對我來說同冰山一般冷。
He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him.
他跟你不一樣,先生。在他身邊,接近他,或者同他在一起,我都不會愉快。
He has no indulgence for me -- no fondness.
他沒有迷戀我——沒有溺愛我。
He sees nothing attractive in me; not even youth -- only a few useful mental points.
在我身上,他看不到吸引人的地方,連青春都看不到——他所看到的只不過心里上的幾個有用之處罷了。
-- Then I must leave you, sir, to go to him?"
那么,先生,我得離開你上他那兒去了?”
I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.
我不由自主地哆嗦了一下,本能地把我親愛的瞎眼主人摟得更緊了。
He smiled.
他微微一笑。
"What, Jane! Is this true?
“什么,簡!這是真的嗎?
Is such really the state of matters between you and Rivers?"
這真是你與里弗斯之間的情況嗎?”
"Absolutely, sir! Oh, you need not be jealous!
“絕對如此,先生。呵,你不必嫉妒!
I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.
我想逗你一下讓你少傷心些。我認(rèn)為憤怒比憂傷要好。