"He is untiringly active.
“他十分活躍,不知疲倦,
Great and exalted deeds are what he lives to perform."
他活著就是要成就偉大崇高的事業(yè)。”
"But his brain? That is probably rather soft?
“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?
He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?"
他本意很好,但聽他談話你會聳肩。”
"He talks little, sir: what he does say is ever to the point.
“他說話不多,先生。但一開口總是一語中的。
His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous."
我想他的頭腦是一流的,不易打動,卻十分活躍。”
"Is he an able man, then?"
“那么他很能干了?”
"Truly able."
“確實很能干。”
"A thoroughly educated man?"
“一個受過良好教育的人?”
"St. John is an accomplished and profound scholar."
“圣·約翰是一個造詣很深、學識淵博的學者。”
"His manners, I think, you said are not to your taste?
“他的風度,我想你說過,不合你的口味?”
-- priggish and parsonic?"
“——一正經(jīng),一付牧師腔調(diào)。”
"I never mentioned his manners;
“我從來沒有提起過他的風度。
but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike."
但除非我的口味很差,不然是很合意的。他的風度優(yōu)雅、沉著,一付紳士派頭,”
"His appearance, -- I forget what description you gave of his appearance;
“他的外表——我忘了你是怎么樣描述他的外表的了
-- a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?"
——那種沒有經(jīng)驗的副牧師,扎著白領(lǐng)巾,弄得氣都透不過來;穿著厚底高幫靴,頂?shù)孟裉じ哕E似的,是吧?”
"St. John dresses well.
“圣·約翰衣冠楚楚,
He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile."
是個漂亮的男子,高個子,白皮膚,藍眼晴,鼻梁筆挺。”
(Aside.) "Damn him!" -- (To me.)
(旁白)“見他的鬼!
"Did you like him, Jane?"
你喜歡他嗎,簡愛?
"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before."
“是的,羅切斯特先生,我喜歡他。不過你以前問過我了。”
I perceived, of course, the drift of my interlocutor.
當然,我覺察出了說話人的用意。
Jealousy had got hold of him: she stung him;
妒嫉已經(jīng)攫住了他,刺痛著他。
but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy.
這是有益于身心的,讓他暫時免受憂郁的咬嚙。
I would not, therefore, immediately charm the snake.
因此我不想立刻降服嫉妒這條毒蛇。
"Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?"
“也許你不愿意在我膝頭上坐下去了,愛小姐?”
was the next somewhat unexpected observation.
接著便是這有些出乎意料的話。
"Why not, Mr. Rochester?"
“為什么不愿意呢,羅切斯特先生,”