Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.
第二天一早,我聽見他起來走動了,從一個房間摸到另一個房間。
As soon as Mary came down I heard the question:
瑪麗一下樓,我就聽見他問:
"Is Miss Eyre here?"
“愛小姐在這兒嗎?”
Then: "Which room did you put her into?
接著又問:“你把她安排在哪一間?
Was it dry? Is she up?
里面干燥嗎?她起來了嗎?
Go and ask if she wants anything; and when she will come down."
去問問是不是需要什么,什么時候下來?”
I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast.
我一想到還有一頓早餐,便下樓去了。
Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence.
我輕手輕腳進了房間,他還沒有發(fā)現(xiàn)我,我就已瞧見他了。
It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.
說實在目睹那么生龍活虎的人淪為一個懨懨的弱者,真讓人心酸。
He sat in his chair -- still, but not at rest: expectant evidently;
他坐在椅子上——雖然一動不動,卻并不安分,顯然在企盼著。
the lines of now habitual sadness marking his strong features.
如今,習慣性的愁容,己鐫刻在他富有特色的臉龐上。
His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit -- and alas!
他的面容令人想起一盞熄滅了的燈,等待著再度點亮——唉!
it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!
現(xiàn)在他自己已無力恢復生氣勃勃、光彩照人的表情了,不得不依賴他人來完成。
I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick:
我本想顯得高高興興、無憂無慮,但是這個強者那么無能為力的樣子,使我心碎了。
still I accosted him with what vivacity I could.
不過我還是盡可能輕松愉快地跟他打了招呼:
"It is a bright, sunny morning, sir," I said.
“是個明亮晴朗的早晨呢,先生,”我說。
"The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon."
“雨過天晴,你很快可以去走走了?!?span style="white-space:normal;">
I had wakened the glow: his features beamed.
我已喚醒了那道亮光,他頓時容光煥發(fā)了。
"Oh, you are indeed there, my skylark!
“呵,你真的還在,我的云雀!上我這兒來。
Come to me. You are not gone: not vanished?
你沒有走,沒有飛得無影無蹤呀?
I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood:
一小時之前,我聽見你的一個同類在高高的樹林里歌唱,
but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.
可是對我來說,它的歌聲沒有音樂,就像初升的太陽沒有光芒。