Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight.
不錯,我渴望再得到她,遠(yuǎn)勝過渴望恢復(fù)失去的視力。
How can it be that Jane is with me, and says she loves me?
簡跟我呆著,還說愛我,這怎么可能呢?
Will she not depart as suddenly as she came?
她會不會突然地來,突然地走呢?
To-morrow, I fear I shall find her no more."
我擔(dān)心明天我再也看不到她了。”
A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas,
在他這樣的心境中,給他一個普普通通、實(shí)實(shí)在在的回答,
was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.
同他煩亂的思緒毫無聯(lián)系,是再好不過了,也最能讓他放下心來。
I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched,
我用手指摸了摸他的眉毛,并說眉毛已被燒焦了,
and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever.
我可以敷上點(diǎn)什么,使它長得跟以往的一樣粗、一樣黑。
"What is the use of doing me good in any way, beneficent spirit,
“隨你怎么做好事對我有什么用處呢,慈善的精靈?
when, at some fatal moment, you will again desert me --
反正在關(guān)鍵時刻,你又會拋棄我——
passing like a shadow, whither and how to me unknown,
像影子一般消失,上哪兒去而又怎么去,我一無所知,
and for me remaining afterwards undiscoverable?
而且從此之后,我就再也找不到你了?!?span style="white-space:normal;">
"Have you a pocket-comb about you, sir?"
“你身邊有小梳子嗎,先生?”
"What for, Jane?"
“干嘛,簡?”
"Just to comb out this shaggy black mane.
“把亂蓬蓬的黑色鬃毛梳理一下。
I find you rather alarming, when I examine you close at hand:
我湊近你細(xì)細(xì)打量時,發(fā)現(xiàn)你有些可怕。
you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie."
你說我是個精靈,而我相信,你更像一個棕仙。”
"Am I hideous, Jane?"
“我可怕嗎,簡?”
"Very, sir: you always were, you know."
“很可怕,先生。你知道,你向來如此?!?span style="white-space:normal;">
"Humph! The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned."
“哼!不管你上哪兒呆過一陣子,你還是改不掉那淘氣的樣子。”
"Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people;
“可是我同很好的人呆過,比你好得多,要好一百倍。
possessed of ideas and views you never entertained in your life:
這些人的想法和見解,你平生從來沒有過。
quite more refined and exalted."
他們比你更文雅,更高尚。”