"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better."
“你愿意我怎么想就怎么想吧,先生。我愿意只做你的護士,如果你認為這樣更好的話。”
"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young -- you must marry some day."
“可你不能老是做我的護士,珍妮特。你還年輕——將來你得結婚。”
"I don't care about being married."
“我不在乎結婚不結婚。”
"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care -- but -- a sightless block!"
“你應當在乎,珍妮特。如果我還是過去那個樣子的話,我會努力使你在乎——可是——一個失去視力的贅物!”
He relapsed again into gloom. I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage:
他又沉下臉來一聲不吭了。相反,我倒是更高興了,一下子來了勇氣。
these last words gave me an insight as to where the difficulty lay;
最后幾個字使我窺見了內中的難處,
and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment.
因為困難不在我這邊,所以我完全擺脫了剛才的窘態(tài),
I resumed a livelier vein of conversation.
更加活躍地同他攀談了起來。
"It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks;
“現(xiàn)在該是有人讓你重新變成人的時候了,”我說著,扒開了他又粗又長沒有理過的頭發(fā);
"for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.
“因為我知道你正蛻變成一頭獅子,或是獅子一類的東西。
You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers;
你周圍的田野里有一種尼布甲尼撒的“假空氣”,肯定是這樣。你的頭發(fā)使我想起了鷹的羽毛,
whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed."
不過你的手指甲是不是長得象鳥爪了,我可還沒有注意到。”
"On this arm, I have neither hand nor nails," he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me.
“這只胳膊,既沒有手也沒有指甲,”他說著,從自己的胸前抽回截了肢的手,伸給我看。
"It is a mere stump -- a ghastly sight! Don't you think so, Jane?"
“只有那么一截了——看上去真可怕!你說是不是,簡?”
"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes --
“見了這真為你惋惜,見了你的眼睛也一樣——
and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you."
還有額上火燙的傷疤。最糟糕的是,就因為這些,便有讓人愛撫過份,照料過頭把你慣壞的危險。”