Will
堅忍心
Wednesday, 28th.
星期三,28日。
There is Stardi in my school, who would have the force to do what the little Florentine did. This morning two events occurred at the school: Garoffi, wild with delight, because his album had been returned to him, with the addition of three postage-stamps of the Republic of Guatemala, which he had been seeking for three months; and Stardi, who took the second medal; Stardi the next in the class after Derossi! All were amazed at it. Who could ever have foretold it, when, in October, his father brought him to school bundled up in that big green coat, and said to the master, in presence of every one:
像筆耕少年那樣的行為,在我們一級里,只有斯帶地做得到。今天學校里有兩件事:一件是受傷的老人把卡洛斐的郵票簿送還了他,還替他粘了三枚危地馬拉共和國的郵票上去。卡洛斐歡喜得非常,這是當然的,因為他尋求了危地馬拉的郵票已三個月了。還有一件是斯帶地受二等獎。那個呆笨的斯帶地居然和代洛西只差一等,大家都很奇怪!那是十月間的事,斯帶地的父親領了他的兒子到校里來,在大眾面前對先生說:
"You must have a great deal of patience with him, because he is very hard of understanding!"
“要多勞先生的心呢,這孩子是什么都不懂的。”
Every one credited him with a wooden head from the very beginning. But he said, "I will burst or I will succeed," and he set to work doggedly, to studying day and night, at home, at school, while walking, with set teeth and clenched fists, patient as an ox, obstinate as a mule; and thus, by dint of trampling on every one, disregarding mockery, and dealing kicks to disturbers, this big thick-head passed in advance of the rest. He understood not the first thing of arithmetic, he filled his compositions with absurdities, he never succeeded in retaining a phrase in his mind; and now he solves problems, writes correctly, and sings his lessons like a song.
當他父親說這話時,誰會料到有這樣的一日!那時我們都以為斯帶地是呆子,可是他不自怯,說著“死而后已”的話。從此以后,他不論日里、夜里,不論在校里、在家里、在街路上,總是拼命地用功。別人無論說什么,他總不顧,有擾他的時候,他總把他推開,只管自己。這樣不息地上進,遂使呆呆的他到了這樣的地位。他起初毫不懂算術,作文時只寫些無謂的話,讀本一句也記不得。現(xiàn)在是算術的問題也能做,文也會做,讀本熟得和唱歌一樣了。