It took him only three days to earn the place of honor in her nightly prayers.
僅僅花了三天,他就在她的夜晚禱詞中贏得一席之地。
"Weese," she would whisper, first of all.
“威斯,”她把他放在榮譽(yù)的首席,
"Dunsen, Chiswyck, Polliver, Raff the Sweetling.
“鄧森,奇斯威克,波利佛,‘甜嘴’拉夫。
The Tickler and the Hound. Ser Gregor, Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei."
記事本和獵狗。格雷果爵士,亞摩利爵士,伊林爵士,馬林爵士,喬佛里國(guó)王,瑟曦太后。”
If she let herself forget even one of them, how would she ever find him again to kill him?
她不能允許自己忘記其中一人,否則將來要怎么去找他們報(bào)仇,把他們殺掉呢?
On the road Arya had felt like a sheep, but Harrenbal turned her into a mouse.
在來時(shí)的路上,艾莉亞感覺自己像頭綿羊,到了赫倫堡之后,她覺得自己變成了老鼠。
She was grey as a mouse in her scratchy wool shift,
她不但穿著凌亂的羊毛裙,
and like a mouse she kept to the crannies and crevices and dark holes of the castle, scurrying out of the way of the mighty.
像老鼠一樣灰仆仆的,也始終像老鼠一樣在城堡的裂縫與黑洞之間求生存,隨時(shí)得留心閃避,以免冒犯有權(quán)有勢(shì)的大人們。
Sometimes she thought they were all mice within those thick walls, even the knights and the great lords.
有時(shí)候她覺得大家都是困在厚厚圍墻里的老鼠,即使騎士和領(lǐng)主們也一樣,
The size of the castle made even Gregor Clegane seem small.
因?yàn)檫@城堡的規(guī)模讓格雷果·克里岡都顯得渺小。
Harrenhal covered thrice as much ground as Winterfell, and its buildings were so much larger they could scarcely be compared.
赫倫堡占地是臨冬城的三倍,建筑物的體積更有天淵之別。
Its stables housed a thousand horses, its godswood covered twenty acres,
它的馬廄能容納一千匹馬,它的神木林足有二十畝,
its kitchens were as large as Winterfell's Great Hall, and its own great hall,
它的廚房仿若臨冬城的大廳,而它本身的大廳
grandly named the Hall of a Hundred Hearths even though it only had thirty and some
則堂皇地冠以“百爐廳”的名號(hào),雖然有些言過其實(shí)
(Arya had tried to count them, twice, but she came up with thirty-three once and thirty-five the other time)
(艾莉亞曾經(jīng)努力數(shù)過,但一次結(jié)果是三十三,另一次是三十五),
was so cavernous that Lord Tywin could have feasted his entire host, though he never did.
但的確寬闊空曠,足夠泰溫公爵宴請(qǐng)整個(gè)軍團(tuán),雖然他從沒這么干過。
Walls, doors, halls, steps, everything was built to an inhuman scale
不論墻壁,門窗,廳堂,階梯,所有的一切都只能以巨大來形容,
that made Arya remember the stories Old Nan used to tell of the giants who lived beyond the Wall.
簡(jiǎn)直不像是給人類建造的,這讓艾莉亞不禁想起老奶媽的故事里生活在長(zhǎng)城之外的巨人。
And as lords and ladies never notice the little grey mice under their feet,
老爺和夫人們從不留意腳底的小灰鼠,
Arya heard all sorts of secrets just by keeping her ears open as she went about her duties.
于是艾莉亞在奔走東西執(zhí)行任務(wù)期間,只需豎起耳朵,便能聽到各種秘密。
Pretty Pia from the buttery was a slut who was working her way through every knight in the castle.
比如儲(chǔ)藏室里那“小美人”皮雅其實(shí)是個(gè)蕩婦,跟城堡里每個(gè)騎士幾乎都有一腿;
The wife of the gaoler was with child, but the real father was either Ser Alyn Stackspear or a singer called Whitesmile Wat.
獄卒的老婆懷了孕,但孩子真正的爹不是埃林·斯脫克皮爵士,就是名叫“白色微笑”渥特的歌手;
Lord Lefford made mock of ghosts at table, but always kept a candle burning by his bed.
萊佛德伯爵在餐桌上對(duì)鬧鬼之說大肆嘲笑,睡覺時(shí)卻總在床邊點(diǎn)一根蠟燭;
Ser Dunaver's squire Jodge could not hold his water when he slept.
杜納佛爵士的侍從喬吉睡覺時(shí)會(huì)尿床;
The cooks despised Ser Harys Swyft and spit in all his food.
廚子們都鄙視哈瑞斯·史威佛爵士,并往他的食物里啐唾沫。