I thought I had taken a wrong direction and lost my way.
我以為我走錯(cuò)了方向,迷路了。
The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.
大自然的黑暗和森林的黃昏籠罩著我。
I looked round in search of another road.
我環(huán)顧四周尋找另一條路。
There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage -- no opening anywhere.
一點(diǎn)也沒有:所有的都是交織在一起的莖,柱狀的樹干,濃密的夏季樹葉——任何地方都沒有出口。
I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little;
我繼續(xù)往前走去。這條路終于有了出口,樹林也稀疏些了。
presently I beheld a railing, then the house -- scarce, by this dim light, distinguishable from the trees;
我立刻看到了一排欄桿。隨后是房子——在暗洞洞的光線中,依稀能把它與樹木分開。
so dank and green were its decaying walls.
頹敗的墻壁陰濕碧綠。
Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.
我進(jìn)了一扇只不過上了栓的門,站在圍墻之內(nèi)的一片空地上,那里的樹木呈半園形展開。
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.
沒有花草,沒有苗圃。只有一條寬闊的砂石路繞著一小片草地,藏于茂密的森林之中。
The house presented two pointed gables in its front;
房子的正面有兩堵突出的山墻。
the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.
窗子很窄,裝有格子,正門也很窄小,一步就到了門口,
The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, "quite a desolate spot."
正如“羅切斯特紋章”的老板所說,整個(gè)莊園顯得“十分荒涼”,
It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.
靜得像周日的教堂。落在樹葉上的嘩嘩雨聲是附近入耳的唯一聲音。
"Can there be life here?" I asked.
“這兒會(huì)有生命嗎?”我暗自問道。
Yes, life of some kind there was;
不錯(cuò),是存在著某種生命,
for I heard a movement -- that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange.
因?yàn)槲衣犚娏隧憚?dòng)——狹窄的正門打開了,田莊里就要出現(xiàn)某個(gè)人影了。