He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat.
他下了那一級臺階,一路摸索著慢慢地朝那塊草地走去。
Where was his daring stride now?
他原先大步流星的樣子如今哪兒去了?
Then he paused, as if he knew not which way to turn.
隨后他停了下來,仿佛不知道該走哪條路。
He lifted his hand and opened his eyelids;
他抬起頭來,張開了眼瞼,
gazed blank, and with a straining effort, on the sky, and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him was void darkness.
吃力地、空空地凝視著天空和樹蔭。你看得出來,對他來說一切都是黑洞洞的虛空。
He stretched his right hand (the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom);
他伸出了右手(截了肢的左臂藏在胸前),
he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still;
似乎想通過觸摸知道周圍的東西。但他碰到的依然是虛空,
for the trees were some yards off where he stood.
因?yàn)闃淠倦x他站著的地方有幾碼遠(yuǎn)。
He relinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet and mute in the rain, now falling fast on his uncovered head.
他歇手了,抱著胳膊,靜默地站在雨中,這會兒下大了的雨打在他無遮無蓋的頭上。
At this moment John approached him from some quarter.
正在這時(shí),約翰不知從哪里出來,走近了他。
"Will you take my arm, sir?" he said;
“拉住我的胳膊好嗎,先生?”他說,
"there is a heavy shower coming on: had you not better go in?"
“一陣大雨就要下來了,進(jìn)屋好嗎?”
"Let me alone," was the answer.
“別打攪我,”他回答。
John withdrew without having observed me.
約翰走開了,沒有瞧見我。
Mr. Rochester now tried to walk about: vainly, -- all was too uncertain.
這時(shí)羅切斯特先生試著想走動走動,卻徒勞無功——對周圍的一切太沒有把握了。
He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door.
他摸回自己的屋子,進(jìn)去后關(guān)了門。
I now drew near and knocked: John's wife opened for me.
這會兒我走上前去,敲起門來。約翰的妻子開了門。
"Mary," I said, "how are you?"
“瑪麗,”我說,“你好!”