THE manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.
芬丁莊園掩藏在林木之中,是一幢相當(dāng)古老的大樓,面積中等,建筑樸實(shí),
I had heard of it before.
我早有所聞。
Mr. Rochester often spoke of it, and sometimes went there.
羅切斯特先生常常談起它,有時(shí)還上那兒去。
His father had purchased the estate for the sake of the game covers.
他的父親為了狩獵購(gòu)下了這份產(chǎn)業(yè)。
He would have let the house, but could find no tenant, in consequence of its ineligible and insalubrious site.
他本想把它租出去,卻因?yàn)榈攸c(diǎn)不好,環(huán)境欠佳,而找不到租戶。
Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.
結(jié)果除了兩三間房子裝修了一下,供這位鄉(xiāng)紳狩獵季節(jié)住宿用,整個(gè)莊園空關(guān)著,也沒有布置。
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.
天黑之前,我來(lái)到了這座花園。那是個(gè)陰霾滿天,冷風(fēng)呼呼,細(xì)雨霏霏的黃昏。
The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised.
我守信付了雙倍的價(jià)錢,打發(fā)走了馬車和馬車夫,步行了最后一英里路。
Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.
莊園周圍的樹林枝繁葉茂,郁郁蔥蔥,即使走得很近,也不見莊園的蹤影。
Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.
兩根花崗石柱之間的鐵門,才使我明白該從什么地方進(jìn)去。
There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.
進(jìn)門之后,我便立即置身于密林的晦暗之中了。有一條雜草叢生的野徑,沿著林蔭小道而下,兩旁是灰白多節(jié)的樹干,頂上是枝椏交叉的拱門。
I followed it, expecting soon to reach the dwelling;
我順著這條路走去,以為很快就會(huì)到達(dá)住宅。
but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.
誰(shuí)知它不斷往前延伸,逶迤盤桓,看不見住宅或庭園的痕跡。