As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements,
羅切斯特夫人跳下城垛后,他終于走下了那個大樓梯,
there was a great crash -- all fell.
就在這時,轟隆一聲,全都塌了下來。
He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt:
他從廢墟底下被拖了出來,雖然還活著,但傷勢嚴重。
a beam had fallen in such a way as to protect him partly;
一根大梁掉了下來,正好護住了他一些。
but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.
不過他的一只眼睛被砸了出來,一只手被壓爛了,因此醫生卡特不得不將它立刻截了下來。
The other eye inflamed: he lost the sight of that also.
另一只眼睛發炎了,也失去了視力。
He is now helpless, indeed -- blind and a cripple."
如今他又瞎又殘,實在是束手無策了?!?span style="white-space:normal;">
"Where is he? Where does he now live?"
“他在哪兒?他現在住在什么地方?”
"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot."
“在芬丁,他的一個莊園里,離這里三十英里,是個很荒涼的地方?!?span style="white-space:normal;">
"Who is with him?"
“誰跟他在一起?”
"Old John and his wife: he would have none else.
“老約翰和他的妻子。別人他都不要。
He is quite broken down, they say."
他們說,他身體全垮了。”
"Have you any sort of conveyance?"
“你有什么車輛嗎?”
"We have a chaise, ma'am, a very handsome chaise."
“我們有一輛輕便馬車,小姐,很好看的一輛車?!?span style="white-space:normal;">
"Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day,
“馬上把車準備好。要是你那位驛車送信人肯在天黑前把我送到芬丁,
I'll pay both you and him twice the hire you usually demand."
我會付給你和他雙倍的價錢?!?span style="white-space:normal;">