"Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out?"
“那么起火時羅切斯特先生是在家里了?”
"Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below,and got the servants out of their beds and helped them down himself,
“不錯,他確實在家。上上下下都燒起來的時候,他上了閣樓,把仆人們從床上叫醒,
and went back to get his mad wife out of her cell.
親自幫他們下樓來——隨后又返回去,要把發瘋的妻子弄出房間。
And then they called out to him that she was on the roof,
那時他們喊他,說她在屋頂。
where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off:
她站在城垛上、揮動著胳膊,大喊大叫,一英里外都聽得見。
I saw her and heard her with my own eyes.
我親眼見了她,親耳聽到了她的聲音。
She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.
她個兒很大,頭發又長又黑,站著時我們看到她的頭發映著火光在飄動。
I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof;
我親眼看到,還有好幾個人也看到了羅切斯特先生穿過天窗爬上了屋頂。
we heard him call 'Bertha!' We saw him approach her;
我們聽他叫了聲“佩莎!”我們見他朝她走去,
and then, ma'am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement."
隨后,小姐,她大叫一聲,縱身跳了下去,剎那之間,她已躺在路上,粉身碎骨了。”
"Dead?"
“死了?”
"Dead! Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered."
“死了!呵,完全斷氣了,在石頭上腦漿迸裂,鮮血四濺。”
"Good God!"
“天哪!”
"You may well say so, ma'am: it was frightful!"
“你完全可以這么說,小姐,真嚇人哪!”
He shuddered.
他打了個寒顫。
"And afterwards?" I urged.
“那么后來呢?”我催促著,
"Well, ma'am, afterwards the house was burnt to the ground: there are only some bits of walls standing now."
“唉呀,小姐,后來整座房子都夷為平地了,眼下只有幾截子墻還立著。”
"Were any other lives lost?"
“還死了其他人嗎?”
"No -- perhaps it would have been better if there had."
“沒有——要是有倒也許還好些?”
"What do you mean?"
“你這話是什么意思?”
"Poor Mr. Edward!" he ejaculated,
“可憐的愛德華,”他失聲叫道,