She had a woman to take care of her called Mrs. Poole -- an able woman in her line, and very trustworthy,
她有一個女人照應,名叫普爾太太——干那一行是很能干的,也很可靠。
but for one fault -- a fault common to a deal of them nurses and matrons --
但有一個毛勃—那些看護和主婦的通勃—
she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over-much.
她私自留著—瓶杜松子酒,而且常常多喝那么一口。
It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous;
那也是可以原諒的,因為她活得太辛苦了,不過那很危險,
for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch,
酒和水一下肚,普爾太太睡得爛熟,那位像巫婆一般狡猾的瘋女人,
would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber,
便會從她口袋里掏出鑰匙,開了門溜出房間,
and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head.
在府宅游蕩,心血來潮便什么荒唐的事都干得出來。
They say she had nearly burnt her husband in his bed once:
他們說,有一回差一點把她的丈夫燒死在床上。
but I don't know about that.
不過我不知道那回事。
However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own,
但是,那天晚上,她先是放火點燃了隔壁房間的帷幔,
and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's --
隨后下了一層樓,走到原來那位家庭女教師的房間
(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her) --
(不知怎么搞的,她似乎知道事情的進展,而且對她懷恨在心)——
and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.
給她的床放了把火,幸虧沒有人睡在里面。
The governess had run away two months before;
兩個月前,那個家庭女教師就出走了。
and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her;
盡管羅切斯特先生拼命找她,仿佛她是稀世珍寶,但她還是杳無音訊。
and he grew savage -- quite savage on his disappointment:
他變得越來越粗暴了——因為失望而非常粗暴。