he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her.
他從來就不是一個性性情溫和的人,而失去她以后,簡直就危險了。
He would be alone, too.
他還喜歡孤身獨處,
He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance;
把管家費爾法克斯太太送到她遠方的朋友那兒去了。
but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: and she deserved it -- she was a very good woman.
不過他做得很慷慨,付給她一筆終身年金,而她也是受之無愧的——她是一個很好的女人。
Miss Adèle, a ward he had, was put to school.
他把他監(jiān)護的阿黛勒小姐,送進了學校。
He broke off acquaintance with all the gentry, and shut himself up like a hermit at the Hall."
與所有的紳士們斷絕了往來,自己像隱士那樣住在府上,閉門不出。”
"What! did he not leave England?"
“什么!他沒有離開英國?”
"Leave England? Bless you, no!
“離開英國?哎喲,沒有!
He would not cross the door-stones of the house, except at night,
他連門檻都不跨出去。除了夜里,
when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses -- which it is my opinion he had;
他會像一個幽靈那樣在庭院和果園里游蕩——仿佛神經錯亂似的——依我看是這么回事。
for a more spirited, bolder, keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him,you never saw, ma'am.
他敗在那位小個子女教師手里之前,小姐,你從來沒見過哪位先生像他那么活躍,那么大膽、那么勇敢。
He was not a man given to wine, or cards, or racing, as some are, and he was not so very handsome;
他不是像有些人那樣熱衷于飲酒、玩牌和賽馬,他也不怎么漂亮,
but he had a courage and a will of his own, if ever man had.
但他有著男人特有的勇氣和意志力。
I knew him from a boy, you see: and for my part,
你瞧,他還是一個孩子的時候我就認識他了,
I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall."
至于我,但愿那位愛小姐,還沒到桑菲爾德府就給沉到海底去了。”