Go back and tell her I beg her forgiveness.
回去告訴她,我懇求她的原諒。
Tell her that you frightened me, that I want no conflict between us, that henceforth I shall do nothing without her consent."
告訴她,你的來訪讓我又驚又怕。我不希望我們之間發(fā)生任何矛盾,從今往后,未經(jīng)她同意,我不會(huì)輕舉妄動(dòng)。”
"But... her demands..."
“可……她要求……”
"Oh, I'll give her Pycelle."
“我會(huì)把派席爾還給她。”
"You will?" Lancel seemed astonished.
“是嗎?”藍(lán)賽爾一臉訝異。
Tyrion smiled. "I'll release him on the morrow.
提利昂微笑道:“我明天就放人。
I could swear that I hadn't harmed a hair on his head, but it wouldn't be strictly true.
雖然不能說“毫發(fā)無傷”,但我可以保證,他還算安好,
In any case, he's well enough, though I won't vouch for his vigor.
只是精力有些不濟(jì)。
The black cells are not a healthy place for a man his age.
畢竟黑牢對他這種年紀(jì)的人而言,可不是個(gè)休閑的地方。
Cersei can keep him as a pet or send him to the Wall, I don't care which, but I won't have him on the council."
瑟曦要把他當(dāng)寵物養(yǎng)著,或是送去長城,這我不管,就是不能要他留在御前會(huì)議?!?span style="white-space:normal;">
"And Ser Jacelyn?"
“杰斯林爵士呢?”
"Tell my sister you believe you can win him away from me, given time.
“告訴我姐姐,你相信只需多花一點(diǎn)時(shí)間,就能把他爭取過去。
That ought to content her for a while."
這樣應(yīng)該可以暫時(shí)敷衍?!?span style="white-space:normal;">
"As you say." Lancel finished his wine.
“遵命。”藍(lán)賽爾喝完他的酒。
"One last thing.
“最后一件事。
With King Robert dead, it would be most embarrassing should his grieving widow suddenly grow great with child."
勞勃國王已死,如果他悲傷的遺孀突然懷上孩子,肚子大起來了,這可難堪?!?span style="white-space:normal;">
"My lord, I... we... the queen has commanded me not to..."
“大人,我……我們……太后不準(zhǔn)我……”
His ears had turned Lannister crimson.
他的耳朵漲成蘭尼斯特家徽的紅。
"I spill my seed on her belly, my lord."
“我都射在她肚子上,大人?!?span style="white-space:normal;">
"A lovely belly, I have no doubt.
“相信那是個(gè)可愛的肚子。
Moisten it as often as you wish... but see that your dew falls nowhere else.
你愛怎么滋潤它都行……但絕不許失誤,
I want no more nephews, is that clear?"
我不想再多個(gè)外甥,懂嗎?”
Ser Lancel made a stiff bow and took his leave.
藍(lán)賽爾爵士僵硬地鞠了一躬,轉(zhuǎn)身離開。
Tyrion allowed himself a moment to feel sorry for the boy.
提利昂為這小子難過了一會(huì)兒。
Another fool, and a weakling as well, but he does not deserve what Cersei and I are doing to him.
又一個(gè)傻瓜,又一個(gè)弱者,但我和瑟曦這么對他也實(shí)在太殘忍。
It was a kindness that his uncle Kevan had two other sons; this one was unlikely to live out the year.
好在上蒼有眼,給了凱馮叔叔三個(gè)兒子,這一個(gè)大概是活不過今年了。
Cersei would have him killed out of hand if she learned he was betraying her,
瑟曦若是發(fā)現(xiàn)他出賣她,一定會(huì)除掉他,
and if by some grace of the gods she did not, Lancel would never survive the day Jaime Lannister returned to King's Landing.
就算諸神慈悲,她一直閉目塞聽,那么等詹姆·蘭尼斯特回到君臨,他還是得死。
The only question would be whether Jaime cut him down in a jealous rage, or Cersei murdered him first to keep Jaime from finding out.
惟一的區(qū)別在于:他是死在詹姆的妒火之下呢,還是被瑟曦滅口,以防詹姆發(fā)現(xiàn)。
Tyrion's silver was on Cersei.
提利昂把注押在瑟曦這邊。