In An Attic.
貧民窟
Friday, 28th.
星期五,28日。
Yesterday afternoon I went with my mother and my sister Sylvia, to carry the linen to the poor woman recommended by the newspaper: I carried the bundle; Sylvia had the paper with the initials of the name and the address. We climbed to the very roof of a tall house, to a long corridor with many doors. My mother knocked at the last; it was opened by a woman who was still young, blond and thin, and it instantly struck me that I had seen her many times before, with that very same blue kerchief that she wore on her head.
昨日午后,我和母親、雪爾維姊姊三人,送布給報紙上記載的窮婦人。我拿了布,姊姊拿了寫著那婦人住址姓名的條子。我們到了一處很高的家屋的屋頂小閣里,那里有長的走廊,沿廊有許多室,母親到最末了的一室敲了門。門開了,走出一個年紀還輕,白而瘦小的婦人來,我突然想起這是一向時常看見的婦人,頭上常常包著青布。
"Are you the person of whom the newspaper says so and so?" asked my mother.
“你就是報紙上所說的那位嗎?”母親問。
"Yes, signora, I am."
“順,是的。”
"Well, we have brought you a little linen."
“那么,有點布在這里,請你收了。”
Then the woman began to thank us and bless us, and could not make enough of it. Meanwhile I espied in one corner of the bare, dark room, a boy kneeling in front of a chair, with his back turned towards us, who appeared to be writing; and he really was writing, with his paper on the chair and his inkstand on the floor. How did he manage to write thus in the dark? While I was saying this to myself, I suddenly recognized the red hair and the coarse jacket of Crossi, the son of the vegetable-pedler, the boy with the useless arm. I told my mother softly, while the woman was putting away the things.
那婦人非常歡喜,好像說不出答謝的話來。這時我瞥見有一個小孩,在那沒有家具的暗騰騰的小室里,背向外,靠著椅子好像在寫字。仔細一看,確是在那里寫字,椅子上抹著紙,墨水瓶擺在地板上。我想,在這樣暗黑的房子里,如何寫字呢。忽然看見那小孩長著赤發,穿著破的上衣,才恍然悟到:原來這就是那賣菜人家的兒子克洛西,就是那一只手有殘疾的克洛西。乘他母親收拾東西的時候,我輕輕地告訴了母親。
"Hush!" replied my mother; "perhaps he will feel ashamed to see you giving alms to his mother: don't speak to him."
“不要做聲!”母親說,“如果他覺到自己的母親受朋友的布施,多少難為情呢。不要作聲!”