But at that moment Crossi turned round; I was embarrassed; he smiled, and then my mother gave me a push, so that I should run to him and embrace him. I did embrace him: he rose and took me by the hand.
可是恰巧這時,克洛西回過頭來了。我不知要怎樣才好,克洛西對了我微笑。母親背地里向我背后一推,我就進去拖住克洛西,克洛西立起來握我的手。
"Here I am," his mother was saying in the meantime to my mother, "alone with this boy, my husband in America these seven years, and I sick in addition, so that I can no longer make my rounds with my vegetables, and earn a few cents. We have not even a table left for my poor Luigino to do his work on. When there was a bench down at the door, he could, at least, write on the bench; but that has been taken away. He has not even a little light so that he can study without ruining his eyes. And it is a mercy that I can send him to school, since the city provides him with books and copy-books. Poor Luigino, who would be so glad to study! Unhappy woman, that I am!"
“我只是娘兒兩個。丈夫這七年來一直在亞美利加。我又生了病,不能再挑了菜去賣,什么桌子等類的東西都已賣盡;弄得這孩子讀書都為難,要點盞小小的燈也不能夠,眼睛也要有病了。幸而教科書、筆記簿有市公所送給,總算勉強地進了學校。可憐!他是很歡喜到學校去的,但是……像我這樣不幸的人,是再沒有的了!”
My mother gave her all that she had in her purse, kissed the boy, and almost wept as we went out. And she had good cause to say to me: "Look at that poor boy; see how he is forced to work, when you have every comfort, and yet study seems hard to you! Ah! Enrico, there is more merit in the work which he does in one day, than in your work for a year. It is to such that the first prizes should be given!"
母親把錢囊中所有的錢都拿出來給了她,吻了克洛西,出來幾乎哭了。于是對我說;“安利柯啊!你看那個可愛的孩子!他不是很刻苦地用功嗎?像你,是什么都自由的,還說用功苦呢!啊!真的!那孩子一日的勤勉,比了你一年的勤勉,價值不知要大多少呢!像那小孩,才是應該受一等賞的哩!