"Who did it?"
“誰?”
No one replied.
沒有人回答。
The master cried out once more, raising his voice still louder, "Who is it?"
先生更高了聲說:“誰?”
Then Garrone, moved to pity for poor Crossi, rose abruptly and said, resolutely, "It was I."
這時,卡隆好像可憐了克洛西,忽然起立,態度很堅決地說:“是我!”
The master looked at him, looked at the stupefied scholars; then said in a tranquil voice, "It was not you."
先生眼盯著卡隆,又看看呆著的學生們,靜靜地說:“不是你。”
And, after a moment: "The culprit shall not be punished. Let him rise!"
過了一會兒,又說:“決不加罰,投擲者起立!”
Crossi rose and said, weeping, "They were striking me and insulting me, and I lost my head, and threw it."
克洛西起立了,哭著說:“他們打我,欺侮我。我氣昏了,不知不覺就把墨水瓶投過去了。”
"Sit down," said the master. "Let those who provoked him rise."
“好的!那么欺侮他的人起立!”
Four rose, and hung their heads.
四個學生起立了,把頭垂著。
"You," said the master, "have insulted a companion who had given you no provocation; you have scoffed at an unfortunate lad, you have struck a weak person who could not defend himself. You have committed one of the basest, the most shameful acts with which a human creature can stain himself. Cowards!"
“你們欺侮了無罪的人了!你們欺侮了不幸的小孩,欺侮弱者了!你們做了最無謂、最可恥的事了!卑怯的東西!”
Having said this, he came down among the benches, put his hand under Garrone's chin, as the latter stood with drooping head, and having made him raise it, he looked him straight in the eye, and said to him, "You are a noble soul."
先生說著,走到卡隆的旁邊,將手擺在他的腮下,托起他偏下的頭來,注視了他的眼說:“你的精神是高尚的!”
Garrone profited by the occasion to murmur some words, I know not what, in the ear of the master; and he, turning towards the four culprits, said, abruptly, "I forgive you."
卡隆附攏先生的耳,不知說些什么。先生突然向著四個犯罪者說:“我饒恕你們。”