My Comrades.
同窗朋友
Tuesday, 25th.
星期二,25日。
The boy who sent the postage-stamp to the Calabrian is the one who pleases me best of all. His name is Garrone: he is the biggest boy in the class: he is about fourteen years old; his head is large, his shoulders broad; he is good, as one can see when he smiles; but it seems as though he always thought like a man. I already know many of my comrades. Another one pleases me, too, by the name of Coretti, and he wears chocolate-colored trousers and a catskin cap: he is always jolly; he is the son of a huckster of wood, who was a soldier in the war of 1866, in the squadron of Prince Umberto, and they say that he has three medals. There is little Nelli, a poor hunchback, a weak boy, with a thin face. There is one who is very well dressed, who always wears fine Florentine plush, and is named Votini. On the bench in front of me there is a boy who is called "the little mason" because his father is a mason: his face is as round as an apple, with a nose like a small ball; he possesses a special talent: he knows how to make a hare's face, and they all get him to make a hare's face, and then they laugh. He wears a little ragged cap, which he carries rolled up in his pocket like a handkerchief. Beside the little mason there sits Garoffi, a long, thin, silly fellow, with a nose and beak of a screech owl, and very small eyes, who is always trafficking in little pens and images and match-boxes, and who writes the lesson on his nails, in order that he may read it on the sly.
送郵票給格拉勒利亞小孩的,就是我所最歡喜的卡隆。他在同級中身軀最高大,年十四歲,是個大頭寬肩笑起來很可愛的小孩,卻已有大人氣。我已認識了許多同窗的友人,有一個名叫可萊諦的我也歡喜。他著了茶色的褲子,戴了貓皮的帽,常說有趣的話。父親是開柴店的,一八六六年曾在溫培爾脫親王部下打過仗,據(jù)說還拿到三個勛章呢。有個名叫耐利的,可憐是個駝背,身體住弱,臉色常是青青的。還有一個名叫華梯尼的,他時常穿著漂亮的衣服。在我的前面,有一個綽號叫做“小石匠”的,那是石匠的兒子,臉孔圓圓的像蘋果,鼻頭像個小球,能裝兔子的臉,時常裝著引人笑。他戴著破絮樣的襤褸的帽子,常常將帽子像手帕似的疊了藏在口袋里。坐在“小石匠”旁邊的是一個叫做卡洛斐的瘦長、老鷹鼻、眼睛特別小的孩子。他常常把鋼筆、火柴空盒等拿來做買賣,寫字在手指甲上,做種種狡猾的事。