"Ernesto Derossi!"—the boy who always has the first prize. Derossi rose.
“爾耐斯托·代洛西!”——他是每次都得一等賞的學生——代洛西起立了。
"Come here," said the master. Derossi left his bench and stepped up to the little table, facing the Calabrian.
“到這里來!”先生說了,代洛西就離了座位走近格拉勃利亞小孩面前。
"As the head boy in the school," said the master to him, "bestow the embrace of welcome on this new companion, in the name of the whole class—the embrace of the sons of Piedmont to the son of Calabria."
“你是級長。請對這新學友致歡迎辭!請代表譬特蒙脫的小孩,表示歡迎格拉勒利亞的小孩!”
Derossi embraced the Calabrian, saying in his clear voice, "Welcome!" and the other kissed him impetuously on the cheeks. All clapped their hands. "Silence!" cried the master; "don't clap your hands in school!" But it was evident that he was pleased. And the Calabrian was pleased also. The master assigned him a place, and accompanied him to the bench. Then he said again:—
代洛西聽見先生這樣說,就抱了那小孩的頭頸,用了響亮的聲音說:“來得很好!”格拉到利亞小孩也熱烈地吻代洛西的煩。我們都拍手喝彩。先生雖然說:“靜些靜些!在教室內不可以拍手!”而自己也很歡喜。格拉動利亞小孩也歡喜。一等到先生指定了座位,那個小孩就歸座了。先生又說:
"Bear well in mind what I have said to you. In order that this case might occur, that a Calabrian boy should be as though in his own house at Turin, and that a boy from Turin should be at home in Calabria, our country fought for fifty years, and thirty thousand Italians died. You must all respect and love each other; but any one of you who should give offence to this comrade, because he was not born in our province, would render himself unworthy of ever again raising his eyes from the earth when he passes the tricolored flag."
“請你們好好記著我方才的話。格拉勃利亞的小孩到了丘林,要同住在自己家里一樣。丘林的小孩到了格拉勃利亞,也應該毫不覺得寂寞。實對你們說,我國為此曾打了五十年的仗,有三萬的同胞為此戰死。所以你們大家要互相敬愛。如果有誰因為他不是本地人,對這新學友無禮,那就沒有資格來見我們的三色旗!”
Hardly was the Calabrian seated in his place, when his neighbors presented him with pens and a print; and another boy, from the last bench, sent him a Swiss postage-stamp.
格拉動利亞小孩歸到座位。和他鄰席的學生有送他鋼筆的,有送他畫片的,最末一張長凳上的另一個男孩,還送了他一張瑞士的郵票。