Another woman hastened towards her, and flung her arms about her neck, with sobs: it was the mother of the baby who had been saved. Both flew into the room, and a desperate cry made itself heard: "Oh my Giulio! My child!"
另一個婦人同時跑攏去,抱了洛佩諦的母親的頭頸啜泣,這就是被救出的小孩的母親。兩個婦人向室內跑去,我們在外邊可以聽到她們“啊!洛佩諦呀!我的孩子呀”的哭叫聲。
At that moment carriage stopped before the door, and a little later the director made his appearance, with the boy in his arms the latter leaned his head on his shoulder, with pallid face and closed eyes. Every one stood very still; the sobs of the mother were audible. The director paused a moment, quite pale, and raised the boy up a little in his arms, in order to show him to the people. And then the masters, mistresses, parents,and boys all murmured together: "Bravo, Robetti! Bravo, poor child!" and they threw kisses to him; the mistresses and boys who were near him kissed his hands and his arms. He opened his eyes and said, "My portfolio!" The mother of the little boy whom he had saved showed it to him and said, amid her tears, "I will carry it for you, my dear little angel; I will carry it for you." And in the meantime, the mother of the wounded boy smiled, as she covered her face with her hands. They went out, placed the lad comfortably in the carriage, and the carriage drove away. Then we all entered school in silence.
立刻,有一輛馬車停在校門口。校長先生抱了洛佩諦出來。洛佩諦把頭伏在校長先生肩上,臉色蒼白,眼睛閉著。大家都靜默了,洛佩諦母親的哭聲也聽得出了。不一會兒,校長先生將抱在手里的受傷的人給大家看,父兄們、學生們、先生們都齊聲說:“洛佩諦!好勇敢!可憐的孩子!”靠近一點的先生學生們都去吻洛佩諦的手。這時洛佩諦睜開他的眼說:“我的書包呢?”被救的孩子的母親拿書包給他看,流著眼淚說:“讓我拿吧,我親愛的小寶貝,讓我替你拿去吧。”洛佩諦的母親用手捂著臉,臉上現出微笑。這許多人出了門,很小心地把洛佩諦載入馬車。馬車就慢慢地駛去,我們都默默地走進教室。