"Don't do so again." Nothing more.
“下次不要再做這種事了!”另外一點沒有什么。
Then he returned to his table and finished the dictation. When he had finished dictating, he looked at us a moment in silence; then he said, very, very slowly, with his big but kind voice:
接著他回到講臺。默寫完了,先生又沉默了,看著我們好一會兒,用粗大的親切的聲音這樣說:
"Listen. We have year to pass together; let us see that we pass it well. Study and be good. I have no family; you are my family. Last year I had still a mother: she is dead. I am left alone. I have no one but you in all the world; I have no other affection, no other thought than you: you must be my sons. I wish you well, and you must like me too. I do not wish to be obliged to punish any one. Show me that you are boys of heart: our school shall be a family, and you shall be my consolation and my pride. I do not ask you to give me a promise on your word of honor; I am sure that in your hearts you have already answered me 'yes,' and I thank you. At that moment the beadle entered to announce the close of school. We all left our seats very, very quietly. The boy who had stood up on the bench approached the master, and said to him, in a trembling voice:
“大家聽著!我們從此要同處一年,讓我們好好地過這一年吧!大家要用功,要規矩。我沒有一個家屬,你們就是我的家屬。去年以前,我還有母親,母親死了以后,我只有一個人了!你們以外,我沒有別的家屬在世界上,除了你們,我沒有可愛的人!你們是我的兒子,我愛你們,請你們也歡喜我!我一個都不愿責罰你們,請將你們的真心給我看看!請你們全班成為一家,給我慰藉,給我榮耀!我現在并不要你們用口來答應我,我確已知道你們已在心里答應我‘愿意’了。我感謝你們。” 這時校役來通知放學,我們很靜很靜地離開座位。那個跳上椅子的學生走到先生的身旁,抖抖索索地說:
"Forgive me, Signor Master."
“先生!饒了我這次!”
The master kissed him on the brow, and said, "Go, my son."
先生用嘴親著他的額說:“快回去!好孩子!”