The issue of requiring higher earners to pay more was a central theme during the Democratic presidential primary,
要求高收入者繳納更高稅額的問題是民主黨總統大選初選期間的一大核心主題,
and has also emerged as an issue in November's election.
也是11月大選的主要競選話題之一。
Joseph R. Biden Jr., the Democratic nominee,
民主黨提名人小約瑟夫·R·拜登
has proposed raising taxes on people earning more than $400,000
提議對收入超40萬美元的納稅人增稅,
to finance a slate of programs, including expanded day care.
以支持包括擴大日托服務在內的一系列項目。
Mr. Trump has cited the proposal to reinforce his claim that Mr. Biden is a "tool" of "radical socialists"
特朗普引用這項提案佐證自己的觀點,即拜登是"激進社會主義者"的"工具",
who risks taxing American business and households into bankruptcy.
利用他的那些人不惜征稅征到美國企業和家庭破產。
Last month, Mr. Murphy proposed giving children born into families earning less than $131,000 a $1,000 nest egg—
上個月,墨菲提議,為出生在年收入低于13.1萬美元的家庭的孩子提供1000美元的儲備金,
a so-called baby bond — to use when they turn 18 as a small step toward narrowing the wealth gap in New Jersey.
即所謂的“嬰兒債券”——供他們在年滿18歲時使用,借此邁出縮小新澤西州貧富差距的一小步。
That proposal, which would cost about $80 million a year,
這項提議,年投入約8000萬美元,
has failed to gain traction during negotiations over the state budget, which is due Oct. 1.
未能在將于10月1日到期的州預算談判中獲得支持。
In New Jersey, the millionaires tax was an initiative the Democrat-led legislature
在新澤西州,百萬富翁稅是民主黨領導的立法機構
had symbolically approved for years before Mr. Murphy took office in 2018,
早在墨菲2018年上任的多年前就已象征性地批準的一項倡議,
knowing that it would never be signed into law by Chris Christie, then the Republican governor.
因為他們知道,該提案絕不會被當時的共和黨州長克里斯·克里斯蒂簽署為法律。
But Mr. Murphy, a self-avowed progressive who arrived in Trenton with few legislative allies,
但墨菲,這位自稱進步派,來到特倫頓時在立法界幾乎沒有任何盟友的新澤西州長,
had(has) been unable to win support for a millionaires tax from fellow Democrats who control the Legislature —
一直未能贏得控制立法機構的民主黨同僚對百萬富翁稅的支持,
the powerful Senate president, Stephen M. Sweeney, a political rival, or the Assembly leader, Craig (J.) Coughlin.
強大的新澤西參議院主席、墨菲的政治對手斯蒂芬·M·斯威尼,議會領袖克雷格·J·考夫林就是其中之一。
Until now.
直到現在。
Facing a fiscal crisis brought on by the urgent health needs of the pandemic and the monthslong shutdown of businesses,
鑒于大流行帶來了諸多緊急醫療需求,致使企業一連關閉數月,導致新澤西州陷入了一場財政危機,
lawmakers agreed to raise the tax rate on earnings over $1 million to 10.75 percent, up from 8.97 percent.
該州議員已經同意將百萬美元以上收入的稅率從8.97%提高到10.75%。
Individuals earning more than $5 million were already taxed at the higher rate.
收入超500萬美元的個人則已經被征收了更高的稅率。
More than 1.5 million residents have filed for unemployment benefits
超150萬居民提交了失業救濟金申請,
since Mr. Murphy implemented a lockdown to help stop the spread of the virus,
自墨菲推出封鎖政策,企圖借此阻止病毒傳播以來,
which has led to the deaths of more than 16,000 New Jersey residents.
該病毒已致使1.6萬多名新澤西居民死亡。
The agreement is also a tacit acknowledgment of(by) Mr. Murphy's approval ratings,
這份協議也是對墨菲支持率的默許,
which were 67 percent in a June poll by Fairleigh Dickinson University based on a generally positive view of his handling of the pandemic.
費爾利·迪金森大學6月份的一項民意調查顯示,基于對墨菲處理疫情的總體正面看法,他的支持率達到了67%。
Hetty Rosenstein, an ally of Mr. Murphy's
海蒂·羅森斯坦,墨菲的一位盟友,
and the state director for the Communications Workers of America, a major public-sector union,
同時也是大型公共部門工會美國通訊工人協會的州主任,
applauded the new tax as a "progressive approach to raising revenue and funding services."
對新稅予以了肯定,稱其是"頗為進步的增加收入,資助服務的舉措"。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。