"Cousin," Tyrion greeted him.
“堂弟!”提利昂跟他打招呼,
"Your visits are too few. To what do I owe this undeserved pleasure?"
“你真是稀客。請(qǐng)問有何貴干呢?”
"Her Grace the Queen Regent has sent me to command you to release Grand Maester Pycelle."
“攝政太后陛下命我前來,要你即刻釋放派席爾大學(xué)士。”
Ser Lancel showed Tyrion a crimson ribbon, bearing Cersei's lion seal impressed in golden wax.
藍(lán)賽爾爵士拿出一條猩紅的緞帶,金蠟上摁有瑟曦的獅印。
"Here is her warrant."
“這是陛下的授權(quán)狀?!?span style="white-space:normal;">
"So it is." Tyrion waved it away.
“原來如此,”提利昂揮手要他拿開。
"I hope my sister is not overtaxing her strength, so soon after her illness.
“唉,姐姐大病初愈,我衷心地希望她不要過度操勞。
It would be a great pity if she were to suffer a relapse."
倘若病情復(fù)發(fā),那就太遺憾了。”
"Her Grace is quite recovered," Ser Lancel said curtly.
“太后陛下業(yè)已康復(fù),”藍(lán)賽爾簡略地說。
"Music to my ears." Though not a tune I'm fond of.
“妙極了,”盡管不是我喜歡的曲調(diào)。
I should have given her a larger dose.
我當(dāng)初真該多下點(diǎn)劑量。
Tyrion had hoped for a few more days without Cersei's interference, but he was not too terribly surprised by her return to health.
提利昂本希望能多幾天不受瑟曦的干涉,但對(duì)她迅速恢復(fù)健康也沒吃驚。
She was Jaime's twin, after all.
畢竟,她是詹姆的孿生姐姐。
He made himself smile pleasantly.
他做出一個(gè)愉快地笑容。
"Pod, build us a fire, the air is too chilly for my taste.
“波德,替我們生個(gè)火,這里實(shí)在太涼。
Will you take a cup with me, Lancel?
陪我喝一杯如何,藍(lán)賽爾?
I find that mulled wine helps me sleep."
我發(fā)現(xiàn)溫酒有助于睡眠呢?!?span style="white-space:normal;">
"I need no help sleeping," Ser Lancel said.
“我可不需要睡眠,”藍(lán)賽爾說,
"I am come at Her Grace's behest, not to drink with you, Imp."
“我代表陛下前來宣令,不是來跟你喝酒的,小惡魔。”
Knighthood had made the boy bolder, Tyrion reflected—that, and the sorry part he had played in murdering King Robert.
喲,騎士稱號(hào)讓這小子肆無忌憚,提利昂尋思——還有他在謀殺勞勃國王一事中扮演的可悲角色。
"Wine does have its dangers." He smiled as he poured.
“酒喝多了自然傷身?!彼贿叺咕埔贿呂⑿Γ?span style="white-space:normal;">
"As to Grand Maester Pycelle... if my sweet sister is so concerned for him, I would have thought she'd come herself.
“至于派席爾大學(xué)士……如果我親愛的姐姐真那么在乎他,似乎該親自前來,
Instead she sends you. What am I to make of that?"
但她卻派了你。對(duì)此,我怎么理解呢?”
"Make of it what you will, so long as you release your prisoner.
“隨你怎么理解,我只要你放人!
The Grand Maester is a staunch friend to the Queen Regent, and under her personal protection."
國師是攝政太后堅(jiān)定的盟友,處于她的保護(hù)之下?!?span style="white-space:normal;">
A hint of a sneer played about the lad's lips; he was enjoying this.
這小子唇邊浮現(xiàn)一抹冷笑,似乎很得意。
He takes his lessons from Cersei.
想必這套都是跟瑟曦學(xué)的。
"Her Grace will never consent to this outrage.
“陛下決不容許這種暴行發(fā)生。
She reminds you that she is Joffrey's regent."
她要我提醒你,她才是喬佛里的攝政王?!?span style="white-space:normal;">
"As I am Joffrey's Hand."
“而我是喬佛里的首相?!?span style="white-space:normal;">
"The Hand serves," the young knight informed him airily.
“御前首相專心服務(wù),”年輕騎士輕描淡寫地告知他,
"The regent rules until the king is of age."
“攝政太后統(tǒng)理國事,直到國王成年為止。”
"Perhaps you ought write that down so I'll remember it better."
“或許你該把這寫下來,以免我記不住?!?span style="white-space:normal;">
The fire was crackling merrily.
爐火歡快地噼啪作響。