Bran was almost afraid to sit to supper that night, but when he did, it was pigeon pie they set before him.
當晚,布蘭簡直不敢去出席晚宴,但當他終于去了,卻發現人們早把鴿子派擺在了他位子上。
Everyone else was served the same, and he couldn't see that anything was wrong with the food they served the Walders.
在坐人人一份,而他實在看不出瓦德們所吃的有什么特別。
Maester Luwin has the truth of it, he told himself.
魯溫師傅果然是對的,他告訴自己。
Nothing bad was coming to Winterfell, no matter what Jojen said.
不管玖健說過什么,沒有任何壞事會降臨到臨冬城。
Bran was relieved... but disappointed too.
布蘭松了一口氣……卻也竟有幾分失望。
So long as there was magic, anything could happen.
如果世上真有魔法存在,那就意味著什么事都可能發生。
Ghosts could walk, trees could talk, and broken boys could grow up to be knights.
幽靈能走路,大樹會說話,殘廢的男孩也一定能重新站起來當騎士。
"But there isn't," he said aloud in the darkness of his bed.
“但那是辦不到的,”躺在床上,在無邊的黑暗之中,他大聲地說,
"There's no magic, and the stories are just stories."
“世上沒有魔法了,所有的故事都只是故事。”
And he would never walk, nor fly, nor be a knight.
所以他不能走路,不能飛翔,永遠也做不了騎士。
TYRION
提利昂
The rushes were scratchy under the soles of his bare feet.
草席刺得他赤裸的腳底發癢。
"My cousin chooses a queer hour to come visiting,"
“堂弟真會挑時機,”
Tyrion told a sleep-befuddled Podrick Payne, who'd doubtless expected to be well roasted for waking him.
提利昂告訴睡得迷迷糊糊的波德瑞克·派恩,這孩子無疑以為深夜喚醒他,會遭一頓訓斥。
"See him to my solar and tell him I'll be down shortly."
“帶他到書房,告訴他,我馬上下來。”
It was well past midnight, he judged from the black outside the window.
從窗外的天色判斷,應該過了午夜時分。
Does Lancel think to find me drowsy and slow of wit at this hour? he wondered.
莫非藍賽爾以為這時候我就會迷迷糊糊,反應遲鈍么?他心里盤算。
No, Lancel scarce thinks at all, this is Cersei's doing.
不,藍賽爾根本不動腦子,這一定是瑟曦的主意。
His sister would be disappointed.
可惜,老姐要失望了。
Even abed, he worked well into the morning—reading by the flickering light of a candle,
他每晚都把工作帶到床上,一直干到凌晨——在搖曳的燭光下,
scrutinizing the reports of Varys's whisperers, and poring over Littlefinger's books of accounts until the columns blurred and his eyes ached.
仔細審查瓦里斯的秘密報告,查閱小指頭的賬簿,直到眼睛發疼,字跡模糊為止。
He splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe,
他用床邊臉盆里的溫水濕了濕臉,不緊不慢地蹲在廁所,
the night air cold on his bare skin.
夜間的空氣讓他裸露的皮膚有些涼。
Ser Lancel was sixteen, and not known for his patience.
藍賽爾爵士年方十六,從沒什么耐性,
Let him wait, and grow more anxious in the waiting.
就讓他等著吧,他會越來越焦躁。
When his bowels were empty, Tyrion slipped on a bedrobe and roughed his thin flaxen hair with his fingers,
提利昂清空腸子,套上一件睡袍,并用手指將稀疏的亞麻色頭發揉亂,
all the more to look as if he had wakened from sleep.
好讓自己看上去像是剛剛醒來。
Lancel was pacing before the ashes of the hearth, garbed in slashed red velvet with black silk undersleeves,
藍賽爾在燒成灰燼的壁爐前踱步,身穿有黑絲綢內袖的紅天鵝絨斜紋外衣,
a jeweled dagger and a gilded scabbard hanging from his swordbelt.
佩一柄鑲珠寶的匕首,刀鞘鍍金。