October—First Day of School
十月——開學第一天
Monday, 17th.
周一,17日。
Today is the first day of school. These three months of vacation in the country have passed like a dream. This morning my mother conducted me to the Baretti schoolhouse to have me enter for the third elementary course: I was thinking of the country and went unwillingly.
今天開學了,鄉間的三個月,夢也似地過去了。早晨母親送我到巴列迪學校去的時候,一路上還仍想著在鄉間的情形哩。
All the streets were swarming with boys: the two book-shops were thronged with fathers and mothers who were purchasing bags, portfolios, and copy-books, and in front of the school so many people had collected, that the beadle and the policeman found it difficult to keep the entrance disencumbered. Near the door, I felt myself touched on the shoulder: it was my master of the second class, cheerful, as usual, and with his red hair ruffled, and he said to me:
不論哪一條街道,都充滿著學校的學生們:書店的門口呢,學生的家長們都擁擠著在那里購買作業本、書包等類的東西;校工和警察都拼命似的想把路排開。到了校門口,覺得有人觸動我的肩膀,回頭一看,原來是我三年級時候的一位頭發赤紅而卷攏,面貌快活的老師。他看著我的臉孔說:
"So we are separated forever, Enrico?"
“我們就要分別了!安利柯!”
I knew it perfectly well, yet these words pained me. We made our way in with difficulty. Ladies, gentlemen, women of the people, workmen, officials, nuns, servants, all leading boys with one hand, and holding the promotion books in the other, filled the anteroom and the stairs, making such a buzzing, that it seemed as though one were entering a theatre. I beheld again with pleasure that large room on the ground floor, with the doors leading to the seven classes, where I had passed nearly every day for three years. There was a throng; the teachers were going and coming. My schoolmistress of the first upper class greeted me from the door of the class-room, and said:
這原是我早已知道的事,今天被老師這么一說,不覺重新難過起來了。我們好不容易地到了學校里面,許多夫人、紳士、普通婦人、工人、軍官、男女傭人,都一手拉了孩子,一手抱了成績簿,擠滿在接待所樓梯旁,嘈雜得如同戲館子一樣。今天我重新看見那間大大的休息室的房子,非常歡喜,因為我這三年來,每日到教室去都穿過這室。我的二年級時候的女老師見了我: